catpad: (Default)
catpad ([personal profile] catpad) wrote2004-01-22 02:46 pm

Находка

Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").

Эссе это написано в 1623 году.

И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.

Update:
Спасибо [livejournal.com profile] nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.

[identity profile] reineke.livejournal.com 2004-01-21 11:34 pm (UTC)(link)
очень похоже на козни переводчика.

А насколько в Японии распространены колокола? Они там такие же, как обычные европейские-русские? Я в Валдайском музее колокольчиков видел американский колокол, он был призматической формы, например, очень забавная конструкция - "ветровой колокол" так называемый.

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-21 11:39 pm (UTC)(link)
Колокола во многих храмах есть, но не во всех. Похожи на русские, насколько я помню.

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-21 11:41 pm (UTC)(link)
А вот, вспомнил. Разница в том, что русский колокол звонит за счёт языка (так что ли это называется?), а японский звонит, потому что по нему ударяют бревном.

[identity profile] reineke.livejournal.com 2004-01-21 11:45 pm (UTC)(link)
язык, угу :-).

Прикольно. Американский колокол тоже с языком, только если в России язык - это обычно шар на веревке, то в американском колоколе - это, скорее, такой железный прут, подвешенный на короткой веревку. И в таком колоколе не языком бьют по колоколу, а колокол бьет по языку, раскачиваясь от ветра.

[identity profile] nekokit.livejournal.com 2004-01-21 11:46 pm (UTC)(link)
О! Нашла!

みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

In English:
O yes, I know it is for me
That the evening bell tolls.
But I still breathe the air in silence.

[identity profile] reineke.livejournal.com 2004-01-21 11:56 pm (UTC)(link)
а японский вариант соответствует?

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-21 11:58 pm (UTC)(link)
Вот что значит настоящий пытливый читатель ! :)
А как же точно перевести японский текст ?

[identity profile] nekokit.livejournal.com 2004-01-22 12:04 am (UTC)(link)
Нет, буддизм перевести невозможно. Там где появляются слова, теряется смысл. Он неуловимый.
Но почти тот же, что и в русском. :-))

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-22 12:09 am (UTC)(link)
Я перевёл программой и получилось вот что:
While bell on body rear end enjoying the evening cool

То есть ключевой момент здесь - говорит ли Исса просто о том, что звонит колокол, или о том, что он звонит по нему ? Из автоматического перевода этого не видно (и чьё это body - колокола или Иссы ?). А ты видишь ?

[identity profile] nekokit.livejournal.com 2004-01-22 12:19 am (UTC)(link)
身 (み)- это именно про человека, а 身の上 (みのうえ)- это означает нечто вроде судьбы, собственной истории

P.S. Я там в первый раз ошиблась в японском написании

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-22 12:33 am (UTC)(link)
Всё-таки, кажется, перевод правильный. Тем интересней!

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-22 12:00 am (UTC)(link)
Более того, обрати внимание на даты: 1623 и 1823. Я начинаю подозревать, что Исса специально написал это хайку к двухсотлетию эссе Донна. :)))

[identity profile] nekokit.livejournal.com 2004-01-22 12:06 am (UTC)(link)
О! Может так и было? По мотивам.
В 1823 году в Японии уже иностранцы были, завезли книгу.

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-22 12:11 am (UTC)(link)
Кхе-кхе, трудно мне поверить, что Исса по-английски читал :)

[identity profile] nekokit.livejournal.com 2004-01-22 12:01 am (UTC)(link)
Сорри, японский вариант выглядит так:
身の上の 鐘としりつつ夕涼み
(みのうえの かねとしりつつ ゆうすずみ)

[identity profile] fratrum.livejournal.com 2004-01-22 06:27 am (UTC)(link)
У Иссы "по мне..." как-то неявно выражено, но даже если и так, то это, в общем, нормальное поэтическое совпадение, совпадение образов, хотя нам оно кажется культурным. А вот вообще тройная переводческая игра с Джоном Донном:

http://www.marpl.com/img/japan2i.gif

[identity profile] catpad.livejournal.com 2004-01-22 08:07 pm (UTC)(link)
Да конечно это совпадение. Просто образ довольно-таки сложен, но тем-то эта история и хороша!

P.S. По-японски читать не могу :(