catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").

Эссе это написано в 1623 году.

И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.

Update:
Спасибо [livejournal.com profile] nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.

Date: 2004-01-22 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] fratrum.livejournal.com
У Иссы "по мне..." как-то неявно выражено, но даже если и так, то это, в общем, нормальное поэтическое совпадение, совпадение образов, хотя нам оно кажется культурным. А вот вообще тройная переводческая игра с Джоном Донном:

http://www.marpl.com/img/japan2i.gif

Date: 2004-01-22 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Да конечно это совпадение. Просто образ довольно-таки сложен, но тем-то эта история и хороша!

P.S. По-японски читать не могу :(
Page generated Feb. 6th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios