catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").

Эссе это написано в 1623 году.

И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.

Update:
Спасибо [livejournal.com profile] nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.

Date: 2004-01-21 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nekokit.livejournal.com
О! Нашла!

みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

In English:
O yes, I know it is for me
That the evening bell tolls.
But I still breathe the air in silence.

Date: 2004-01-21 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke.livejournal.com
а японский вариант соответствует?

Date: 2004-01-21 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Вот что значит настоящий пытливый читатель ! :)
А как же точно перевести японский текст ?

Date: 2004-01-22 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] nekokit.livejournal.com
Нет, буддизм перевести невозможно. Там где появляются слова, теряется смысл. Он неуловимый.
Но почти тот же, что и в русском. :-))

Date: 2004-01-22 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Я перевёл программой и получилось вот что:
While bell on body rear end enjoying the evening cool

То есть ключевой момент здесь - говорит ли Исса просто о том, что звонит колокол, или о том, что он звонит по нему ? Из автоматического перевода этого не видно (и чьё это body - колокола или Иссы ?). А ты видишь ?

Date: 2004-01-22 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] nekokit.livejournal.com
身 (み)- это именно про человека, а 身の上 (みのうえ)- это означает нечто вроде судьбы, собственной истории

P.S. Я там в первый раз ошиблась в японском написании

Date: 2004-01-22 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Всё-таки, кажется, перевод правильный. Тем интересней!

Date: 2004-01-22 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Более того, обрати внимание на даты: 1623 и 1823. Я начинаю подозревать, что Исса специально написал это хайку к двухсотлетию эссе Донна. :)))

Date: 2004-01-22 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] nekokit.livejournal.com
О! Может так и было? По мотивам.
В 1823 году в Японии уже иностранцы были, завезли книгу.

Date: 2004-01-22 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Кхе-кхе, трудно мне поверить, что Исса по-английски читал :)
Page generated Feb. 6th, 2026 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios