catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").

Эссе это написано в 1623 году.

И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.

Update:
Спасибо [livejournal.com profile] nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)

Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.

Date: 2004-01-22 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] nekokit.livejournal.com
身 (み)- это именно про человека, а 身の上 (みのうえ)- это означает нечто вроде судьбы, собственной истории

P.S. Я там в первый раз ошиблась в японском написании

Date: 2004-01-22 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Всё-таки, кажется, перевод правильный. Тем интересней!
Page generated Feb. 6th, 2026 05:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios