Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").
Эссе это написано в 1623 году.
И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.
Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.
Update:
Спасибо
nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)
Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.
no subject
Date: 2004-01-22 12:19 am (UTC)P.S. Я там в первый раз ошиблась в японском написании
no subject
Date: 2004-01-22 12:33 am (UTC)