Последние Оценк&
Apr. 10th, 2002 07:22 amНу вот и оценки 10-го Тура. Заранее прошу прощения у судьи Танбая (ну нет у меня сил переводить его транслит !)
Хототогису
из одной ванны
перетекаю в другую
круги на воде
Цумикуса
Оценка 7
Прежде всего режет ухо слово «из ванны». А так было бы очень даже ничего. По сравнению с другими переводами поставил бы 8, но право автора писать так, как он хочет. Итого 7.
Оборозуки>
9
Юкидоке
Оценка: 8
Наверное, я придираюсь, но "круги на воде" не сочетаются с
"перетеканием". И смысл - в отрыве от оригинала - с трудом
улавливается. Но в принципе это удачный вариант для обозначения
бессмысленности и преходящести.
Кунгуу
7
Танбай
8
Юунаги
7
Гэнки
Из пустого в порожнее
сыплется
бессмыслица...
Цумикуса
Оценка 6
Если я не ошибаюсь, Гэнки второй раз подряд делает перевод с сильно укороченной средней строкой, состоящей из одного слова. Не удачно.
Оборозуки>
5
Юкидоке
Оценка: 7
Законченный образ, но слишком русский, на мой взгляд.
Кунгуу
7
Танбай
6
Юунаги
6
Кобута
Из пустой кадки
в порожнюю всё льётся
вздор да чепуха.
Цумикуса
Оценка 7
Опять перевод, который сложно комментировать, т.к. все дословно. Для таких переводов, которые у меня ничего не вызывают, у меня всегда 7. Если они неудачные, то 6. В данном случае все обычно. Семь, но как-то слишком просто и прямо.
Оборозуки>
6
Юкидоке
Оценка: 7
Кунгуу
5
Танбай
7
Юунаги
7
Томбо
Между пунктами
А-Бэ текут по трубе
Смысл и чепуха
Цумикуса
Оценка 6
А вот эти математические/геометрические образы из российского образования по-моему в японской поэзии несколько неуместны. Трубы какие-то...
Оборозуки>
5
Юкидоке
Оценка: 7
Мне нравится про пункты "А" и "Б". Но немножко смысл поменялся: нам
оставили крошку смысла вместе с чепухой.
Кунгуу
6
Танбай
6
Юунаги
5
Кавадзу
От купели
И до омовения -
Пыль все, пустое.
Цумикуса
Оценка 7
Ничего, хотя в отличие от оригинала смысл более прямой. С другой стороны почти все дружно перевели впрямую, поэтому иносказательность не их заслуга. Семь пишем, восемь в уме.
Оборозуки>
5
Юкидоке
Оценка: 8
Кунгуу
8
Танбай
8
Юунаги
8
Чо
Переливаем
Из кадки в кадку - лепет
Воды невнятный.
Цумикуса
Оценка 7
Сочетание слов «лепет» и «невнятный» не нравится. Как-то они друг другу не соответствуют.
Оборозуки>
8
Юкидоке
Оценка: 7
Кунгуу
8
Танбай
9
Юунаги
8
Геджигеджи
Из одной купели
в другую держим путь.
суета сует
Цумикуса
Оценка 7
См. комментарий к переводу Кобуты.
Оборозуки>
5
Юкидоке
Оценка: 9
Кунгуу
7
Танбай
8
Юунаги
8
Ари
Из одной ванны
Медленно ползти к другой...
Чепуха и бред.
Цумикуса
Оценка 7
См. комментарий к переводу Кобуты.
Оборозуки>
8
Юкидоке
Оценка: 7
Кунгуу
6
Танбай
8
Юунаги
6
Хигураши
Только из ванны -
Раз -и сразу в другую.
Зря вытирался...
Цумикуса
Оценка 6
Не знаю, почему, но не люблю я неряшливое отношение к стихам. Я про «зря вытирался». Тщетность передана, но не та и не про то.
Оборозуки>
9 молодец ! Достойнейшее завершение конкурса !
Юкидоке
Оценка: 9
Отлично, особенно смешно на фоне всего остального, т.к. вместо того, чтобы делать из
мухи слона, переводчик делает из слона - муху! Здорово сбил пафос
товарищ Хигураши. Для последнего перевода конкурса - так хорошо, что и
придумать невозможно. Хотя смысл... могу я хоть напоследок не
думать о смысле? ;-)
Кунгуу
5
Танбай
6
Юунаги
6