Кино-лингвистическое
Jul. 28th, 2007 09:45 amСмотрю Джеймса Бонда 63-го года "From Russia with Love". В советском посольстве у них на дверях с одной стороны написано "пихать", а с другой "дёргать". Интересно, это они просто в словаре посмотрели или всё-таки написали ради шутки ?
А что вообще по-русски пишут на дверях - "тяни/толкай" что ли ?
Ещё очень часто произносится фраза "do [something] for me, will you ?". Вот это самое "will you ?", мне кажется, в современной речи не услышишь. Интересно, это что-то чисто английское(британское) или просто 60-х годов ?
no subject
Date: 2007-07-28 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 01:11 am (UTC)Я так понимаю - в те годы портеты Гагарина и остальных продавались на каждом углу, а космонавты в головах зрителей были прочно связаны с СССР и восточным блоком. Вот и купили для студии набор портретов космонавтов. Хрущёва же портрет где им было достать?
no subject
Date: 2007-07-28 01:12 am (UTC)Would you pass me that file, please? -- вы наверняка слышали.
Меньшая степень без дополнительной вежливости будет использовать "will" вместо "would", это как бы отсутствие частицы "бы".
Эквивалентная форма - добавлять присказку в конце предложения.
Jane, bring us some tee, will you?
Please, step in here, will you?
Это скорее не английское (как английским будет lorry а не track), а просто степень вежливости и окружение, которое использует вежливые формы - или общается "неформально", т.е. по хамски. "Эй!" - "Эй, Джон!" - "Неси сюда свой зад, и не забудь взять пиво на всех"
no subject
Date: 2007-07-28 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 05:05 pm (UTC)В некоторых (а может, и во многих, но не во всех, конечно) случаях все эти would you, will you, do you и т.д. соответствуют русскому "ведь" (которого в словарях не найдешь!)
Например, You are my mother, aren't you? следовало бы перевести "Но ведь ты - моя мать!"
Хотя, по-моему, этот оборот - именно британский. Никогда специально не обращал внимание, но в современных американских литературных текстах, кажется, не встречал. Но, может, и ошибаюсь.
no subject
Date: 2007-07-28 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-29 02:08 am (UTC)А "пихать"/"дергать" будет "от себя" и "на себя"
no subject
Date: 2007-07-30 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-06 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-06 11:43 pm (UTC)