catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Смотрю Джеймса Бонда 63-го года "From Russia with Love". В советском посольстве у них на дверях с одной стороны написано "пихать", а с другой "дёргать". Интересно, это они просто в словаре посмотрели или всё-таки написали ради шутки ?
А что вообще по-русски пишут на дверях - "тяни/толкай" что ли ?

Ещё очень часто произносится фраза "do [something] for me, will you ?". Вот это самое "will you ?", мне кажется, в современной речи не услышишь. Интересно, это что-то чисто английское(британское) или просто 60-х годов ?

Date: 2007-07-28 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] gmz.livejournal.com
А на портреты обратите внимание - одни космонавты :)

Date: 2007-07-28 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Да, я тоже смеялся - а где же Ленин ?

Date: 2007-07-28 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] gmz.livejournal.com
Я в другом шпионском английском сериале "Secret Agent AKA Danger Man" (тех же лет примерно) тоже видел советских космонавтов, но в румынском посольстве почему-то.
Я так понимаю - в те годы портеты Гагарина и остальных продавались на каждом углу, а космонавты в головах зрителей были прочно связаны с СССР и восточным блоком. Вот и купили для студии набор портретов космонавтов. Хрущёва же портрет где им было достать?

Date: 2007-07-28 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] anonym-mouse.livejournal.com
Ваще ощущение неверно.
Would you pass me that file, please? -- вы наверняка слышали.
Меньшая степень без дополнительной вежливости будет использовать "will" вместо "would", это как бы отсутствие частицы "бы".

Эквивалентная форма - добавлять присказку в конце предложения.
Jane, bring us some tee, will you?
Please, step in here, will you?

Это скорее не английское (как английским будет lorry а не track), а просто степень вежливости и окружение, которое использует вежливые формы - или общается "неформально", т.е. по хамски. "Эй!" - "Эй, Джон!" - "Неси сюда свой зад, и не забудь взять пиво на всех"

Date: 2007-07-28 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Я прекрасно понимаю значение и оттенок этих слов, но я никогда не слышу этого в современных фильмах. И в жизни тоже не слышу. А в этом фильме буквально на каждом шагу.

Date: 2007-07-28 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] kalvado.livejournal.com
А по русски - "на себя" и "от себя" наверное...

Date: 2007-07-28 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Точно!

Date: 2007-07-28 02:22 am (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
"к себе" и "от себя"
(deleted comment)

Date: 2007-07-28 03:06 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Я предпочитаю "к себе", чтобы и начало, и конец надписей различались.

Date: 2007-07-28 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Интересно вот что.
В некоторых (а может, и во многих, но не во всех, конечно) случаях все эти would you, will you, do you и т.д. соответствуют русскому "ведь" (которого в словарях не найдешь!)
Например, You are my mother, aren't you? следовало бы перевести "Но ведь ты - моя мать!"
Хотя, по-моему, этот оборот - именно британский. Никогда специально не обращал внимание, но в современных американских литературных текстах, кажется, не встречал. Но, может, и ошибаюсь.

Date: 2007-07-28 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] brumka.livejournal.com
Вполне себе обще-английский оборот. В Штатах не шибко часто, но встречается. Только, пожалуй, точнее было-бы перевести "aren't you" и подобные как "не так ли?"

Date: 2007-07-28 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
В том-то и дело. Живые люди в России значительно реже говорят "не так ли?", чем персонажи переводной литературы :)

Date: 2007-07-28 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Упс! Я был спросонья, и неверно понял, о чем речь.:(

Date: 2007-07-28 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"... would you?" вполне употребимо.

Date: 2007-07-29 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"Will you" встречается, но редко, т.к. носит хамоватый оттенок. "Give me that thing, will you?" - это уклон в сторону "Быстро дал мне ту штуку, понял нах?" Хотя и менее обидно.

А "пихать"/"дергать" будет "от себя" и "на себя"

Date: 2007-07-30 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
В Германии я наблюдал как один человек (русский) подошёл к двери с надписью ziehen (тянуть), потянул, дверь не открылась (ибо была заперта). Тогда он подошёл к соседней, с надписью drücken (толкать), толкнул, она открылась. Тогда он произнёс "Та не цихается, зато эта дрюкается".

Date: 2007-08-06 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Мы недавно в Шамборе видели такую огромную табличку на въезде с разнообразными "Welcome", "Bienvenue" и т.п. Русский был представлен фразой "Дорогая гостья".

Date: 2007-08-06 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Наверное, это была такая специальная политкорректная табличка :)
Page generated Feb. 6th, 2026 07:08 am
Powered by Dreamwidth Studios