catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Для чтения следущих сочинений читателям понадобится изрядная доля мужества и не помешают несколько учёных степеней.

Я выделил переводы крупным шрифтом, чтобы было понятней, где, собственно, они.


Я прошу просто невероятного прощения у всех читателей журнала, но, видимо, из-за слишком сложного HTML lj-cut в этом посте НЕ  РАБОТАЕТ. Те, кому не хочется видеть этот пост, пожалуйста, прокрутите его с отвращением.

------------------------------- Здесь покоится LJ-CUT. R.I.P. ----------------------------

Оригинал:

"Жизнь нашу можно удобно сравнивать со своенравною рекою, на поверхности которой плавает челн, иногда укачиваемый тихоструйною волною, нередко же задержанный в своем движении мелью и разбиваемый о подводный камень. Нужно ли упоминать, что сей утлый челн на рынке скоропреходящего времени есть не кто иной, как сам человек ?"


Евтерпа


ПЕРЕВОД

Лар ат арàнг-вàтà ремàндо изаӑкс айя пàнг аурѝула хваррàрр. Ватàхи та.


СЛОВАРЬ

принятые сокращения

сл. - сложносоставное
+ - смысловая одновременность



лар сл. - временной промежуток от рождения до смерти + звук смеха + ощущение то нарастающего, то ослабевающего чувства, сравнимого с уколом иглой.

ат - всеобъемлющая принадлежность.

арàнг-вàтà - сравнительная форма, дословно - "близкорасположенные длинное и короткое".

ремàндо сл. - понятие, относящееся к жестким тканевым емкостям для перевозки по воде. Одновременно является одним из античных однословных стихотворений и может быть переведено следующим образом:

то свойство, коим обладают жуки и водомерки,
речные лилии,
лазурные слепые утки,
опавшие с деревьев листья
и труп врага


изаӑкс, сл. - "непрекращающееся, неконтролируемое, извергающееся, опасно-водное, искрящееся, шумящее" + непригодное для промышленного судоходства.

пàнг - мягкие и неритмичные толчки, сопровождаемые звуком шлепка об воду.

аурѝула - понятие, чаще всего используемое для описания встречи опытных любовников или характеристики общественного транспорта.

хваррàрр сл. - "мелкое, острое, опасное, скрытое" + звук рвущейся ткани+ боль от сорванного в крике горла.

ватàхи - риторическая вопросительная форма, которая включает в себя все вышесказанное, располагая смыслы на временной оси, но с легким уничижительным оттенком. Используется для сравнения.

та - "настоящий читающий", имеется в виду - читающий эти строки.


Объяснение:

1. анализ и разбивка на смысловые блоки
(зная о приросте обьема текста при переводе, попытка сжать количество слов, сделав каждое более емким)

разбивка:
Жизнь/ нашу/ можно удобно сравнивать со/ своенравною рекою,/ на поверхности которой плавает челн,/ иногда укачиваемый тихоструйною волною,/ нередко же задержанный в своем движении /мелью и разбиваемый о подводный камень./ - Нужно ли упоминать, что сей утлый челн на рынке скоропреходящего времени есть не кто иной, как /сам человек/

2. Описание через другие смысловые категории путем ассоциаций, например
/ можно удобно сравнивать со/ - "близкорасположенные длинное и короткое".

3. Собственно, придумывание написания и звучания самих слов (заимствование части слова "акс" у Борхеса как корня для слова "река", плюс латынь, итальянский и японский)



Кронос


ПЕРЕВОД

бухтыкая


СЛОВАРЬ

бухтыкая - прилагательное, образованное из 4-х междометий - бухт, ухты, тык, ая,
где:

бухт! - мокррякучее*, на котором вертлявое водоверхнеползучее тиховолнокачиваемое, толипопадучее** на неудачное подводное акцидентструктивное***
ухты! - всякое разное проистекаемое с нами
оба вместе:
бухты! - буквально проистекаемое и идеоматически проистекаемое

тык! - сравудобное****
ая! - "ай, это же я!" - очеразвеневидное, что сие водоверхнеползучее по скоропреходящему и есть прямоходящее ленивое
оба вместе:
тыкая! - на нетленский можно перевести как [легкость сравнения двух предыдущих понятий, пришедших на ум, приводящая к ощущению "ай, это же я"]

Для облегчения восприятия повторим всю исходную мысль развернуто:
Всякое разное проистекаемое - сравудобное с мокррокучим, на котором вертлявое водоверхнеползучее тиховолнокачиваемое, толипопадучее на неудачное подводное акцидентструктивное. Очеразвеневидное, что сие водоверхнеползучее по скоропреходящему и есть прямоходящее ленивое.
_____

* мокррякучее - мокрое длинное своенравное
** толипопадучее - то ли попадучее, то ли нет
*** акцидентструктивное - случайное разрушающее
**** сравудобное - удобоуподобляемое

Остальные термины интуитивно понятны.




Прометей

ПЕРЕВОД

Нетнеонеи услить бурлевспястко слёзной ручьистой постлане дощатый шлестящий, полстатьмаятни нитношепча горбатой изглубинной, усмельно кряхтямче. намнамно ведда щепчато шептовошлестящий поющий дуновенчатой исканувней азь коии венчатый стдавший?


СЛОВАРЬ И ТОЛКОВАТЕЛЬ

Жизнь нашу - нетнеонеи, как Нетленное Неожиданное Неизбежное. Здесь и далее я решил использовать вольность и группировать слова до кучек. Ведь в ином языке жизнь наша это может быть отдельным словом от жизни вашей или жизни чьей-то итд.

можно удобно сравнивать с - услить, больше как удобно сравнивая [c чем-то] лить. тут вообще очевидно например для меня почему должно это быть одним словом.

своенравною рекою - бурлевспястко слёзной ручьистой, покуда у них (у меня) там разные реки тоже разные словами описаны, по сути это неделимое словосочетание.

на поверхности которой плавает - постлане. очень даже элегантно, а то столько слов чтобы обьяснить нечто и так поняное.

челн, и сей утлый челн - дощатый шлестящий и щепчато шептовошлестящий, хоть и схожи по смыслу, тут это разнится в силу поэтической свободы и синомимической смелости.

иногда укачиваемый - полстатьмаятни

тихоструйною волною - нитношепча горбатой изглубинной

нередко же задержанный в своем движении мелью - усмельно, как успешно и смело оседланный высоким песчанным неединожды.

разбиваемый о подводный камень - кряхтямче, как кряхтящий скобяще от чернушных невидимых и препятсвующих

Нужно ли упоминать - намнамно, как нам ли на мирском тлении помянищих опечаливаться томно

что сей - ведда

на рынке скоропреходящего времени - поющий дуновенчатой исканувней

есть не кто иной, как - азь коии

сам человек - венчатый страдавший

И что хотел ещё добавить в целом, по поводу именно перевода. Как я понял задание, нужен был перевод, а не вольное толкование. Покуда и так языки довольно, и поэтому перевод старался сделать почти подстрочный.





Каллиопа

Мы изучили те скудные сведения о языках северного полушария Тлена, которые имеются в распоряжении, и вот какие выводы были сделаны нами в процессе размышлений:

Поскольку жители Тлена знают, что всякая система есть не что иное, как подчинение всех аспектов мироздания какому-либо одному, а мир они понимают как ряд ментальных процессов, развертывающихся не в пространстве, а во временной последовательности, становится очевидным, что любая произнесенная фраза должна рассматриваться с учетом того, как определял себя произносящий эту фразу субъект в то самое время, когда он ее произносил.

И так как по ходу произнесения фразы сам субъект меняется каждое мгновение, то и слова, произносимые им в каждый момент времени подчинены новому импульсу осознания.

Например фраза "определенно хорошая погода сегодня" может совершенно по-разному звучать в устах одного и того же жителя Тлена в зависимости от того, скажет ли он ее ДО утреннего кофе или ПОСЛЕ.

Тут мы зашли было в тупик, задумавшись о том, как же понимают друг друга жители планеты Тлен, если в мире их царят предметы идеальные, возникающие и исчезающие в единый миг по требованию поэтического замысла, а так же если они не допускают, что нечто пространственное может длиться во времени.

Тогда получается, что для того, чтобы узнать, что именно имел в виду некто из жителей Тлена, развлекающий, скажем , беседой своих друзей на прошлой неделе, гуляя по вечернему городу, есть только один способ: заснуть, будучи собой, и проснуться будучи им в тот самый момент, когда он это рассказывал.

Но, внимательно вчитавшись в имеющееся описание языка Тлена, мы поняли, что ответ лежит на поверхности: именно умение интегрировать в слова поэтические объекты, созданные воображением автора, позволяет донести до других сокровенную мысль так, чтобы быть безошибочно понятым.

Можно сказать, что разговор ведется напрямую от сердца к сердцу, а сочетания звуков, используемых при этом, имеют значение лишь по стольку, поскольку помогают передавать поэтический объект.

Некоторыми людьми это умение частично утрачено, поэтому им приходится придавать излишнее значение словам какого-то определенного языка, падежам, склонениям, частям речи и правильной расстановке ударений вместо того, чтобы изящно и свободно дарить поэтические образы, ограничиваясь своим лишь сиюминутным настроением.

В некоторых современных источниках ( в частности, в трактатах по психологии) встречается упоминание о языке северного полушария Тлена как о "тарабарском" языке.

В среде же религиозной, особенно в некоторых околохристианских сектах, можно услышать упоминание о "языке ангелов", который при ближайшем рассмотрении оказывается все тем же языком северного полушария Тлена.

Предложенный отрывок был переведен нами в солнечный день, под запах крымской осени и дымящегося кофе так:

Пше витолЕто Ава свЕнто лентЯфно твин бо стремболЕтто ланИра, ле мизрезанУтто фАйно гулЯво дОльзо бзбрЫг-матЭро, фаИльто льо, фаИльто сЕво шелкАфо блИфо глезумЕно , ог стрОмгло швАх турлЕц паскУто энд фрАкло бАхло Овер мУндо.
А лампарИ па, вИно вЕдо, ма зЭ курлУто бзбрЫг-матЭро фо шиш фюьтЮринсквИклинс брЕдо, скрегугальваторазнокхЕто, тхе супастАмо бздрыгатУн ?

Большими буквами указаны ударные гласные. Не сомневаемся, что Вы и так догадались, но на всякий случай уточнили.

У жителей северного полушария Тлена есть склонность создавать существительные путем накопления прилагательных, что подразумевает иногда составление довольно протяженных во времени конструкций, однако в данном случае мы посчитали уместным придерживаться примерного размера цитаты, с целью сохранить ритм и дух первоисточника.

Для этого были созданы предметы идеальные и выражения краткие, несущие в себе концентрированный заряд образов:


СЛОВАРЬ

Пше витолЕто Ава свЕнто - наша жизнь.

лентЯфно – удобно.

Твин – сравнивать.

бо стремболЕтто - со своенравною.

ланИра – река.

ле мизрезанУтто -на поверхности.

фАйно гулЯво дОльзо – набор образов, передающий понятие плавания в данном случае.

бзбрЫг-матЭро – челн как предмет идеальный, возникающий и исчезающий в единый миг по требованию поэтического замысла.

фаИльто льо, фаИльто сЕво - передает непостоянное укачивание.

шелкАфо блИфо глезумЕно - тихоструйная волна.

ог стрОмгло швАх турлЕц паскУто энд фрАкло бАхло Овер мУндо – образ, воспроизводящий вторую часть предложения.

А лампарИ па, вИно вЕдо – утверждение ненужности дополнительного упоминания.

ма зЭ курлУто бзбрЫг-матЭро - что этот утлый челн.

фо шиш - на рынке.

фюьтЮринсквИклинс брЕдо, скрегугальваторазнокхЕто – скоропреходящее время здесь переведено с необходимым уточнением, включающим в себя разносторонний взгляд на этот объект.

тхе супастАмо бздрыгатУн - утверждается подобие человека утлому челну в данном конкретном примере.






Галанея

Я, пожалуй, буду описывать все последовательно, и даже если откажусь от какой-то мысли, оставлю ее - может, будет любопытно сравнить с размышлениями других участников.
 
Мне хотелось понять внутреннюю логику языка - или создать ее, ведь кроме внешних проявлений этой логики никаких ограничений нет.
 
Высказывалась где-то идея о том, что восприятие жителей северного полушария Тлёна напоминает симптоматику, возникающую при некоторых нарушениях совместной работы полушарий мозга.
 
Мне понравилось, как это перекликается с тем, что у разных полушарий планеты разный язык. Осталось выяснить, какому полушарию мозга какая территория соответствует.
 
Но оказалось, что такая теория не полностью совпадает с приведенными Борхесом данными, так как описанные общие свойства восприятия обитателей планеты как раз характерны для работы левого полушария мозга. Правое там не при чем.
 
Будем считать, что географические различия севера и юга - сравнимы с разными зонами левого полушария.
 
Что нам известно:
 
Общие качества жителей Тлёна:
 
"Мир для них - не собрание предметов в пространстве, но пестрый ряд отдельных поступков".
"Их язык и производные от языка -- религия, литература, метафизика -- предполагают исходный идеализм. Для него характерна временная, а не пространственная последовательность".
 
(За восприятие времени и деталей окружения отвечает как раз левое полушарие).
 
Южное: речь формируется безличными глаголами с определениями в виде односложных суффиксов (или префиксов) с адвербиальным значением.
Северное: первичной клеткой является не глагол, а односложное прилагательное. Существительное образуется путем накопления прилагательных.
 
Теперь - что нам известно про восприятие левого полушария мозга.
 
Левое полушарие воспринимает характеристики предметов (пожалуй, это доминирование прилагательных в северном наречии).
 
Л.П. обеспечивает теоретическое мышление, грамматическое оформление высказывания и характеристику свойств предметов, ориентируется на слова-концепты. Подходит! Сравним у Борхеса:
 
"Тот факт, что всякая философия -- это заведомо диалектическая игра, некая Philosophie des Als Ob, способствовал умножению систем. Там создана пропасть систем самых невероятных, но с изящным построением или сенсационным характером".
 
Еще один интересный момент - левое полушарие обеспечивает словесное кодирование цветов с помощью относительно редких в языке, специальных и предметно соотнесенных названий. Левое полушарие формирует прилагательные вроде "цвет морской волны", "оранжевый", "фисташковый". В переводе данного афоризма не пригодится, пусть останется теоретическим изысканием.
 
Левое полушарие отвечает за то, как сформированный правым полушарием смысл высказывания облекается в слова. Основную роль в подборе слов играют передние отделы левого полушария. Борхес упоминает, что в языке северного полушария есть множество абстрактных существительных: "Тот факт, что никто не верит в реальность существительных, парадоксальным образом приводит к тому, что их число бесконечно. В языках северного полушария Тлёна есть все имена существительные индоевропейских языков - и еще много сверх того".
 
С мышлением разобрались.
Переходим к самому афоризму.
 
Способны ли жители Тлёна понять его? Полагаю, что да.
Первым делом переведу афоризм в мыслительное пространство Тлёна.
Весь афоризм - развернутый поэтический образ. А физическое перемещение лодки мы заменим идеей лодки, существующей одновременно в разных состояниях - разбитой, увлекаемой волнами, неподвижной... и в качестве человека.
 
Остается сам перевод.
Так как времени остается немного, я прибегла к очевидному варианту - перевод по борхесовской схеме, с некоторыми коррективами.

 
"Рукотворно-плещущий скользящий, краа мокроукутанный тэ недвижимо застопоренный тээ разрушенный коварно остро-скрытым тээ существующий на единовременно-бесконечной теплотекущей - представленное легко взлетевшим сооруженным!"

 
Логика афоризма. Удобное сравнение: жизнь - река, лодка на ее поверности - безусловно человек.
Логика перевода. Лодка может быть плывущей, застрявшей, разбитой, и человеком в жизни - эта идея очевидна, но все же изящна.
 
Видимо, такова последоательность слов в предложении, установленная языком Тлёна - афоризм перевернулся. ))
 
Словарик:
 
краа - предлог, обозначающий многовариантность одного предмета и связывающий объект с его вариациями
тэ - перечисление, добавление следующей "э" - поэтический прием жителей Тлёна, аналог наших синонимов (или, и, либо, также - у них являются одним смысловым рядом)
существующий - эмфемизм человеческой личности, так как только собственное существование эти идеалисты могут с некоторой долей уверенности гарантировать. Критики Тлёна отмечали, как тонко Прутков приравнял челн к человеческой жизни, называя его существующим, но не ставя это качество во главу, а лишь завершая им описание.
Слова "жизнь" и "время", разумеется, в северном наречии Тлёна обозначаются одинаковой конструкцией, это упростило задачу переводчика. Таким образом две логические части - "жизнь как река с челном на поверхности" и "челн на рынке времени" легко объединились в река жизни/времени.
 
Прилагательные оставила русскими, чтобы не пришлось вам долго сверять со словарем.




Океан

catpad.livejournal.com/326822.html


Уфффф...
Большое спасибо всем участникам за их поистине титанические усилия!

Рассуждения участников по ходу дела теперь раскрыты. Их не очень много - видимо, титаны всё-таки предпочитают хранить свои идеи при себе. Ну что ж, зато мы получили немало удовольствия от конечных результатов.

Просьба к опоздавшим титанам прислать свои переводы в течение сегодняшнего дня.

Важное объявление: я подумал, что никого отсеивать с конкурса мы не будем. 12 или 17 титанов - какая, в сущности, разница.
Состав судейской коллегии будет объявлен в ближайшее время.

Date: 2008-10-15 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Не в обиду титанам первой группы, но мне кажется, что "переводы" второй группы получились более интересными именно из-за того, что переводчикам пришлось много рассуждать по ходу дела и приводить свои доводы в пользу того или иного выбора. И читать всё это очень и очень интересно.

Date: 2008-10-15 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] zverok-kha.livejournal.com
Кстати, если интересно - поскольку в состав одного из "титанов" входили 2 человека, у нас часть рассуждений (к сожалению не все) остались в виде лога аськи.

Date: 2008-10-15 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
Похоже, слова Океана не долетели до уважаемого устроителя конкурса, хотя и были высланы в пределах оговоренных сроков... :(

Мой вариант

Date: 2008-10-15 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
Поскольку мы ничего не знаем о языках Тлёна кроме того, что включено в условие задачи, вводим следующие упрощения:

1. В языке отсутствуют категории рода, лица и числа, нет падежных окончаний и времён глаголов. Знаков препинания тоже нет, за исключением восклицательного и вопросительного знаков.

2. Объединение прилагательных в существительные производится путём их слияния либо указания через дефис, либо с помощью соединительной гласной "е"

3. Лексика будет, всё-таки, не на основе русского языка (это неинтересно :)

4. Прилагательные оканчиваются на "а", глаголы - на "и", прочие слова - на "о". Нет разницы между прилагательными и причастиями (как правило, причастия образуются от глаголов заменой "и" на "а" или добавлением "и")

5. В языке существуют специальные частицы, используемые для выражения эмоций - страха, радости, юмора, иронии, пафоса и т.п.


В результате получаем следующее:

Лага-бана омайо кого тома йоли
Летта лага-киа-лья-ото-латена-камма-ранда-лага-да
Минго тиога киппеойа козама-квама котурадо магаи
Жобава-хогава о брока оо хогава-краха-рага
Тоото!
Дудо-око менти лага-да-каола со раша-наша
Зазака-уцка-лонга оги татамадеро бана-колага
Хренло?



Словарь:

Лага - протяжённый, длинный
Бана - живой
Омайо - наш
Кого- частица, обозначающая разрешение (можно)
Тома - удобно
Йоли - сравнивать
Летта - своенравный
Киа - текущий (ки - глагол "течь")
Лиа (читается - "лья") - блестящий (ли - глагол "блестеть")
Ото - под
Латена (ударение на последний слог) - яркое
Камма - круглое
Ранда - несущая (ранди - нести)
Да - древесный
Минго - иногда
Тиога - укачиваемый (тиоги - качать, укачивать)
Киппеойа - тихоструйный (киппа - тихий, ойи - струиться, ойа - струйный)
Козама - неровный (ко - отрицание, зама - ровный)
Квама - мокрый
Котурадо - нередко (турада - редкий)
Магаи - задерживать
Жобава - подводный
Хогава - подводный (Хо - указание на расположение "под", гава - мокрый, водный)
О - и
Брока - разбиваемый (броки - разбивать)
Оо - о, об
Краха - твёрдый
Рага - острый
Дудо - нужно (дуда - нужный)
Око - частица, указывающая на условность (аналог "ли")
Каола - утлый, недоделанный
Менти - упоминать, напоминать
Со - указание места расположения
Раша - торговый (раши - торговать)
Наша - шумный (наши - шуметь)
Зазака - быстрый
Уцка - уходящий (уцки - уходить)
Лонга - долгий
Оги - являться
Татамадеро - тот самый, никто иной
Колага - недолгое (см. лага)

Тоото - частица, выражающая пафос
Хренло - частица, выражающая иронию


В русском подстрочнике приведённый отрывок может выглядеть примерно так:

Протяжённо-живое наше можно удобно сравнивать со своенравным длинным-текущим-блестящим-под-ярким-круглым-несущим-длинное-древесное, иногда укачиваемое тихоструйным неровным-мокрым, нередко задерживакемым мелким-подводным и разбиваемым о подводное-твёрдое-острое (Выражение пафоса). Нужно ли упоминать - длинное-древесное-утлое на шумном-торговом скоропреходящего-долгого является то самое живущее-недолгое? (Выражение иронии)

Date: 2008-10-15 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Конечно, конечно интересно!

Date: 2008-10-15 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Да, к сожалению, попало в спам. Только что нашёл.
Ну пусть тогда остаётся в комментариях, и так там уже кошмар без ката.
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
1. Опечатка в словаре: "Жобава" - мелкий (а не "подводный", как написано)

2. В финальной части перевода (Зазака-уцка-лонга) вместо "лонга" следует упортеблять "лага". Форма "лонга" настолько архаична, что в современной литературе Тлёна её употребление считается дурным тоном (кроме того, она имеет неприличное значение в разговорном языке).

3. Характерной особенностью поэтики языка является ритмический рисунок, структура которого может придавать дополнительные смысловые оттенки произведению (благо, язык крайне богат гласными). К сожалению, тема эта настолько обширна, что должна быть оставлена за рамками данного обсуждения. В представленном переводе использован подход северно-хамадайской поэтической школы, допускающей нестрогий рисунок ритма.
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Интересно ваше замечание про ритмический рисунок. Я как раз подумал, что может существовать письменность, не имеющая аналога в устной речи, в которой цвет слов и букв будет менять смысл написанного.

Date: 2008-10-15 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] yolka.livejournal.com
Т.е. все еще можно присылать? Просто мне не навятся ничьи переводы, и свои идеи тоже не нравятся.. Какая-то грусть и печаль.

Date: 2008-10-15 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Нужно, нужно!
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
По поводу цвета - идея интересная, но в таком случае автор может легко лишиться возможности выразить свою мысль, не имея под рукой нужной краски... ;)

Хотя, можно представить себе существ (назовём их чернильниками), умеющих вырабатывать нужные краски самостоятельно и использующих эту способность для письма. Тогда невозможность написать что-то нужным цветом может быть связана с болезнью либо эмоциональным состоянием ("сегодня чёрен мой рассказ, мне не до синевы...")
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Ха-ха-ха!
Отличная мысль, надо бы это как-то превратить в очередное задание :)

Date: 2008-10-15 05:11 am (UTC)
From: (Anonymous)
Каллиопа за бэст! Правда, язык Тлёна смахнул на дикую смесь польского и италийского.

Иапет

Date: 2008-10-15 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Здорово! Только, выходит, зря вам целая неделя на задание. Лучше б был один день, мне кажется.

А насчёт мозгового штурма - это хорошая мысль. Я вам обещаю устроить совместный титанический мозговой штурм ;)

Date: 2008-10-15 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] reineke.livejournal.com
Группа №1 старалась сосредоточиться на мысли Пруткова (перевод должен быть не унылым подстрочником, тогда бы можно было скропать русско-тлёнский словарь для Лингво, а передачей мыслей и эмоций трёх русских поэтов малопонятным существам с Тлёна), группа №2 увлеклась ещё и фонетикой. Последовательным было бы ещё и изобретение письменной графики, хотя зачатки этого есть в творении Гипериона.

Date: 2008-10-15 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] zverok-kha.livejournal.com
> Только, выходит, зря вам целая неделя на задание.

На самом деле - мы это дело думали довольно долго, просто в более спокойном режиме и каждый сам по себе. Один день может оказаться плохо (а неделя - соответственно, хорошо) просто по бытовым причинам: именно в этот день работа, или ребенок заболел, или метеорит попал колесо.

Date: 2008-10-15 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Я пошутил насчёт одного дня.

Date: 2008-10-15 06:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
А мое письмо не дошло?

Атлас

Date: 2008-10-15 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Только что нашёл его в спаме :(
Оставьте, пожалуйста, ваш решение в комментариях, а я дам на него ссылку сверзху.

Date: 2008-10-15 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Верней, я сам помещу его в первую группу - там оно всё-таки ближе.
From: [identity profile] sanyashina.livejournal.com
Да, а еще в ней,возможно, особое внимание уделяется направлению письма.
Например, можно писать в любых направлениях, однако есть некое общее правило прочтения написанного.
Фразы могут перетекать одна в другую; сталкиваясь в середине строки, распадаться на несколько новых или частично читаться в обратном направлении.

Date: 2008-10-15 07:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо

Date: 2008-10-15 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] sarcastic.livejournal.com
В суматохе дедлайна не поделилась впечатлениями от процесса.

Задание нам не понравилось! Все свои идеи казались занудными, ничего хорошего не придумалось! Облегчение приносило только вспоминание, что так же мучаются и другие! И зловредное предвкушение, что у них выйдет так же негениально. Чувствую облегчение от того, что этот тур кончился, так как больше не могу думать о всяконевыразимом вольнопафосно-странноужасном.

Процесс работы был организован так - я несла бред, муж говорил, что я несу бред, и повторял: "даешь рекурсию! даешь фракталы! даешь пафос! всё плохо! предлагаю сдаться!" Итоговый результат мне тоже не нравится, но сдаваться - не путь самурая.

Хотелось написать что-то, что понравилось бы мне самой, а значит, что-то, по крайней мере читабельное. Если быть к себе строгой, мне это не удалось.

Плюс хотелось написать что-то невымученное - избежать долгого думания "глокая куздра" написать или "куздрая глока". Хотелось, чтоб результат состоял из
1) придуманного сходу, в первоначальном пылу получения нового задания
2) (опционально) пришедших внезапно впоследствии интересных идей
Таки стопроцентно невымученным я бы получившееся тоже не назвала.

Творения других не понравились так же, как и своё - где ИДЕИ? Только на переводе из одной строчки улыбнулась.
Жму всем титанические руки и желаю успехов!

(Ставила смайлики везде, где сарказм, но их получилочь много, так что просто упоминаю в конце, что тут везде сарказм.)

p.s. Если кто-то мне приведет пример осмысленного словесного фрактала, буду благодарна.

Date: 2008-10-15 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
Я проболел всю неделю, в итоге, писал вариант в режиме жесткого цейтнота - час набрасывал идеи на бумаге, сидя в машине, и ещё полчаса набивал письмо catpad-у под вопли двух радостных первоклассников. Отправил за 15 минут до истечения срока. Так что для меня тур получился на диво экстрамельным ;)

Кстати, мой подход к решению во многом определён именно нехваткой времени - изначально предполагалась красивая ритмовка, но не успел.

Date: 2008-10-15 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] saltcedar.livejournal.com
отправила по почте, надеюсь, что не заблудится по дороге.

Date: 2008-10-16 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Я считаю, что творение Кроноса из одной строчки - это как раз и есть замечательная идея, да к тому же и фрактал.

Date: 2008-10-21 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Уважаемый Океан!
А где же ваш 2-й тур ?

Date: 2008-10-23 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] old-ocean.livejournal.com
К сожалению, я вынужден пропустить этот этап :(

Если получится, постараюсь выслать вариант 2 тура вне конкурса, если выйдет что-то интересное...

Profile

catpad: (Default)
catpad

February 2026

S M T W T F S
12 3 4 56 7
891011121314
15161718192021
22232425262728

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 11:37 am
Powered by Dreamwidth Studios