Битва Титанов. Подвиг 1-й. Часть 2-я.
Oct. 15th, 2008 09:37 amДля чтения следущих сочинений читателям понадобится изрядная доля мужества и не помешают несколько учёных степеней.
Я выделил переводы крупным шрифтом, чтобы было понятней, где, собственно, они.
Я прошу просто невероятного прощения у всех читателей журнала, но, видимо, из-за слишком сложного HTML lj-cut в этом посте НЕ РАБОТАЕТ. Те, кому не хочется видеть этот пост, пожалуйста, прокрутите его с отвращением.
------------------------------- Здесь покоится LJ-CUT. R.I.P. ----------------------------
Оригинал:
"Жизнь нашу можно удобно сравнивать со своенравною рекою, на поверхности которой плавает челн, иногда укачиваемый тихоструйною волною, нередко же задержанный в своем движении мелью и разбиваемый о подводный камень. Нужно ли упоминать, что сей утлый челн на рынке скоропреходящего времени есть не кто иной, как сам человек ?"
Евтерпа
ПЕРЕВОД
Лар ат арàнг-вàтà ремàндо изаӑкс айя пàнг аурѝула хваррàрр. Ватàхи та.
СЛОВАРЬ
принятые сокращения
сл. - сложносоставное
+ - смысловая одновременность
лар сл. - временной промежуток от рождения до смерти + звук смеха + ощущение то нарастающего, то ослабевающего чувства, сравнимого с уколом иглой.
ат - всеобъемлющая принадлежность.
арàнг-вàтà - сравнительная форма, дословно - "близкорасположенные длинное и короткое".
ремàндо сл. - понятие, относящееся к жестким тканевым емкостям для перевозки по воде. Одновременно является одним из античных однословных стихотворений и может быть переведено следующим образом:
то свойство, коим обладают жуки и водомерки,
речные лилии,
лазурные слепые утки,
опавшие с деревьев листья
и труп врага
изаӑкс, сл. - "непрекращающееся, неконтролируемое, извергающееся, опасно-водное, искрящееся, шумящее" + непригодное для промышленного судоходства.
пàнг - мягкие и неритмичные толчки, сопровождаемые звуком шлепка об воду.
аурѝула - понятие, чаще всего используемое для описания встречи опытных любовников или характеристики общественного транспорта.
хваррàрр сл. - "мелкое, острое, опасное, скрытое" + звук рвущейся ткани+ боль от сорванного в крике горла.
ватàхи - риторическая вопросительная форма, которая включает в себя все вышесказанное, располагая смыслы на временной оси, но с легким уничижительным оттенком. Используется для сравнения.
та - "настоящий читающий", имеется в виду - читающий эти строки.
Объяснение:
1. анализ и разбивка на смысловые блоки
(зная о приросте обьема текста при переводе, попытка сжать количество слов, сделав каждое более емким)
разбивка:
Жизнь/ нашу/ можно удобно сравнивать со/ своенравною рекою,/ на поверхности которой плавает челн,/ иногда укачиваемый тихоструйною волною,/ нередко же задержанный в своем движении /мелью и разбиваемый о подводный камень./ - Нужно ли упоминать, что сей утлый челн на рынке скоропреходящего времени есть не кто иной, как /сам человек/
2. Описание через другие смысловые категории путем ассоциаций, например
/ можно удобно сравнивать со/ - "близкорасположенные длинное и короткое".
3. Собственно, придумывание написания и звучания самих слов (заимствование части слова "акс" у Борхеса как корня для слова "река", плюс латынь, итальянский и японский)
Кронос
ПЕРЕВОД
бухтыкая
СЛОВАРЬ
бухтыкая - прилагательное, образованное из 4-х междометий - бухт, ухты, тык, ая,
где:
бухт! - мокррякучее*, на котором вертлявое водоверхнеползучее тиховолнокачиваемое, толипопадучее** на неудачное подводное акцидентструктивное***
ухты! - всякое разное проистекаемое с нами
оба вместе:
бухты! - буквально проистекаемое и идеоматически проистекаемое
тык! - сравудобное****
ая! - "ай, это же я!" - очеразвеневидное, что сие водоверхнеползучее по скоропреходящему и есть прямоходящее ленивое
оба вместе:
тыкая! - на нетленский можно перевести как [легкость сравнения двух предыдущих понятий, пришедших на ум, приводящая к ощущению "ай, это же я"]
Всякое разное проистекаемое - сравудобное с мокррокучим, на котором вертлявое водоверхнеползучее тиховолнокачиваемое, толипопадучее на неудачное подводное акцидентструктивное. Очеразвеневидное, что сие водоверхнеползучее по скоропреходящему и есть прямоходящее ленивое.
_____
* мокррякучее - мокрое длинное своенравное
** толипопадучее - то ли попадучее, то ли нет
*** акцидентструктивное - случайное разрушающее
**** сравудобное - удобоуподобляемое
Прометей
Нетнеонеи услить бурлевспястко слёзной ручьистой постлане дощатый шлестящий, полстатьмаятни нитношепча горбатой изглубинной, усмельно кряхтямче. намнамно ведда щепчато шептовошлестящий поющий дуновенчатой исканувней азь коии венчатый стдавший?
СЛОВАРЬ И ТОЛКОВАТЕЛЬ
Жизнь нашу - нетнеонеи, как Нетленное Неожиданное Неизбежное. Здесь и далее я решил использовать вольность и группировать слова до кучек. Ведь в ином языке жизнь наша это может быть отдельным словом от жизни вашей или жизни чьей-то итд.
можно удобно сравнивать с - услить, больше как удобно сравнивая [c чем-то] лить. тут вообще очевидно например для меня почему должно это быть одним словом.
своенравною рекою - бурлевспястко слёзной ручьистой, покуда у них (у меня) там разные реки тоже разные словами описаны, по сути это неделимое словосочетание.
на поверхности которой плавает - постлане. очень даже элегантно, а то столько слов чтобы обьяснить нечто и так поняное.
челн, и сей утлый челн - дощатый шлестящий и щепчато шептовошлестящий, хоть и схожи по смыслу, тут это разнится в силу поэтической свободы и синомимической смелости.
иногда укачиваемый - полстатьмаятни
тихоструйною волною - нитношепча горбатой изглубинной
нередко же задержанный в своем движении мелью - усмельно, как успешно и смело оседланный высоким песчанным неединожды.
разбиваемый о подводный камень - кряхтямче, как кряхтящий скобяще от чернушных невидимых и препятсвующих
Нужно ли упоминать - намнамно, как нам ли на мирском тлении помянищих опечаливаться томно
что сей - ведда
на рынке скоропреходящего времени - поющий дуновенчатой исканувней
есть не кто иной, как - азь коии
сам человек - венчатый страдавший
И что хотел ещё добавить в целом, по поводу именно перевода. Как я понял задание, нужен был перевод, а не вольное толкование. Покуда и так языки довольно, и поэтому перевод старался сделать почти подстрочный.
Каллиопа
Мы изучили те скудные сведения о языках северного полушария Тлена, которые имеются в распоряжении, и вот какие выводы были сделаны нами в процессе размышлений:
Поскольку жители Тлена знают, что всякая система есть не что иное, как подчинение всех аспектов мироздания какому-либо одному, а мир они понимают как ряд ментальных процессов, развертывающихся не в пространстве, а во временной последовательности, становится очевидным, что любая произнесенная фраза должна рассматриваться с учетом того, как определял себя произносящий эту фразу субъект в то самое время, когда он ее произносил.
И так как по ходу произнесения фразы сам субъект меняется каждое мгновение, то и слова, произносимые им в каждый момент времени подчинены новому импульсу осознания.
Например фраза "определенно хорошая погода сегодня" может совершенно по-разному звучать в устах одного и того же жителя Тлена в зависимости от того, скажет ли он ее ДО утреннего кофе или ПОСЛЕ.
Тут мы зашли было в тупик, задумавшись о том, как же понимают друг друга жители планеты Тлен, если в мире их царят предметы идеальные, возникающие и исчезающие в единый миг по требованию поэтического замысла, а так же если они не допускают, что нечто пространственное может длиться во времени.
Тогда получается, что для того, чтобы узнать, что именно имел в виду некто из жителей Тлена, развлекающий, скажем , беседой своих друзей на прошлой неделе, гуляя по вечернему городу, есть только один способ: заснуть, будучи собой, и проснуться будучи им в тот самый момент, когда он это рассказывал.
Но, внимательно вчитавшись в имеющееся описание языка Тлена, мы поняли, что ответ лежит на поверхности: именно умение интегрировать в слова поэтические объекты, созданные воображением автора, позволяет донести до других сокровенную мысль так, чтобы быть безошибочно понятым.
Можно сказать, что разговор ведется напрямую от сердца к сердцу, а сочетания звуков, используемых при этом, имеют значение лишь по стольку, поскольку помогают передавать поэтический объект.
Некоторыми людьми это умение частично утрачено, поэтому им приходится придавать излишнее значение словам какого-то определенного языка, падежам, склонениям, частям речи и правильной расстановке ударений вместо того, чтобы изящно и свободно дарить поэтические образы, ограничиваясь своим лишь сиюминутным настроением.
В некоторых современных источниках ( в частности, в трактатах по психологии) встречается упоминание о языке северного полушария Тлена как о "тарабарском" языке.
В среде же религиозной, особенно в некоторых околохристианских сектах, можно услышать упоминание о "языке ангелов", который при ближайшем рассмотрении оказывается все тем же языком северного полушария Тлена.
Предложенный отрывок был переведен нами в солнечный день, под запах крымской осени и дымящегося кофе так:
Пше витолЕто Ава свЕнто лентЯфно твин бо стремболЕтто ланИра, ле мизрезанУтто фАйно гулЯво дОльзо бзбрЫг-матЭро, фаИльто льо, фаИльто сЕво шелкАфо блИфо глезумЕно , ог стрОмгло швАх турлЕц паскУто энд фрАкло бАхло Овер мУндо.
А лампарИ па, вИно вЕдо, ма зЭ курлУто бзбрЫг-матЭро фо шиш фюьтЮринсквИклинс брЕдо, скрегугальваторазнокхЕто, тхе супастАмо бздрыгатУн ?
Большими буквами указаны ударные гласные. Не сомневаемся, что Вы и так догадались, но на всякий случай уточнили.
У жителей северного полушария Тлена есть склонность создавать существительные путем накопления прилагательных, что подразумевает иногда составление довольно протяженных во времени конструкций, однако в данном случае мы посчитали уместным придерживаться примерного размера цитаты, с целью сохранить ритм и дух первоисточника.
Для этого были созданы предметы идеальные и выражения краткие, несущие в себе концентрированный заряд образов:
СЛОВАРЬ
Пше витолЕто Ава свЕнто - наша жизнь.
лентЯфно – удобно.
Твин – сравнивать.
бо стремболЕтто - со своенравною.
ланИра – река.
ле мизрезанУтто -на поверхности.
фАйно гулЯво дОльзо – набор образов, передающий понятие плавания в данном случае.
бзбрЫг-матЭро – челн как предмет идеальный, возникающий и исчезающий в единый миг по требованию поэтического замысла.
фаИльто льо, фаИльто сЕво - передает непостоянное укачивание.
шелкАфо блИфо глезумЕно - тихоструйная волна.
ог стрОмгло швАх турлЕц паскУто энд фрАкло бАхло Овер мУндо – образ, воспроизводящий вторую часть предложения.
А лампарИ па, вИно вЕдо – утверждение ненужности дополнительного упоминания.
ма зЭ курлУто бзбрЫг-матЭро - что этот утлый челн.
фо шиш - на рынке.
фюьтЮринсквИклинс брЕдо, скрегугальваторазнокхЕто – скоропреходящее время здесь переведено с необходимым уточнением, включающим в себя разносторонний взгляд на этот объект.
тхе супастАмо бздрыгатУн - утверждается подобие человека утлому челну в данном конкретном примере.
Галанея
Океан
catpad.livejournal.com/326822.html
Уфффф...
Большое спасибо всем участникам за их поистине титанические усилия!
Рассуждения участников по ходу дела теперь раскрыты. Их не очень много - видимо, титаны всё-таки предпочитают хранить свои идеи при себе. Ну что ж, зато мы получили немало удовольствия от конечных результатов.
Просьба к опоздавшим титанам прислать свои переводы в течение сегодняшнего дня.
Важное объявление: я подумал, что никого отсеивать с конкурса мы не будем. 12 или 17 титанов - какая, в сущности, разница.
Состав судейской коллегии будет объявлен в ближайшее время.
no subject
Date: 2008-10-15 03:44 am (UTC)Мой вариант
Date: 2008-10-15 03:53 am (UTC)1. В языке отсутствуют категории рода, лица и числа, нет падежных окончаний и времён глаголов. Знаков препинания тоже нет, за исключением восклицательного и вопросительного знаков.
2. Объединение прилагательных в существительные производится путём их слияния либо указания через дефис, либо с помощью соединительной гласной "е"
3. Лексика будет, всё-таки, не на основе русского языка (это неинтересно :)
4. Прилагательные оканчиваются на "а", глаголы - на "и", прочие слова - на "о". Нет разницы между прилагательными и причастиями (как правило, причастия образуются от глаголов заменой "и" на "а" или добавлением "и")
5. В языке существуют специальные частицы, используемые для выражения эмоций - страха, радости, юмора, иронии, пафоса и т.п.
В результате получаем следующее:
Лага-бана омайо кого тома йоли
Летта лага-киа-лья-ото-латена-камма-ранда-лага-да
Минго тиога киппеойа козама-квама котурадо магаи
Жобава-хогава о брока оо хогава-краха-рага
Тоото!
Дудо-око менти лага-да-каола со раша-наша
Зазака-уцка-лонга оги татамадеро бана-колага
Хренло?
Словарь:
Лага - протяжённый, длинный
Бана - живой
Омайо - наш
Кого- частица, обозначающая разрешение (можно)
Тома - удобно
Йоли - сравнивать
Летта - своенравный
Киа - текущий (ки - глагол "течь")
Лиа (читается - "лья") - блестящий (ли - глагол "блестеть")
Ото - под
Латена (ударение на последний слог) - яркое
Камма - круглое
Ранда - несущая (ранди - нести)
Да - древесный
Минго - иногда
Тиога - укачиваемый (тиоги - качать, укачивать)
Киппеойа - тихоструйный (киппа - тихий, ойи - струиться, ойа - струйный)
Козама - неровный (ко - отрицание, зама - ровный)
Квама - мокрый
Котурадо - нередко (турада - редкий)
Магаи - задерживать
Жобава - подводный
Хогава - подводный (Хо - указание на расположение "под", гава - мокрый, водный)
О - и
Брока - разбиваемый (броки - разбивать)
Оо - о, об
Краха - твёрдый
Рага - острый
Дудо - нужно (дуда - нужный)
Око - частица, указывающая на условность (аналог "ли")
Каола - утлый, недоделанный
Менти - упоминать, напоминать
Со - указание места расположения
Раша - торговый (раши - торговать)
Наша - шумный (наши - шуметь)
Зазака - быстрый
Уцка - уходящий (уцки - уходить)
Лонга - долгий
Оги - являться
Татамадеро - тот самый, никто иной
Колага - недолгое (см. лага)
Тоото - частица, выражающая пафос
Хренло - частица, выражающая иронию
В русском подстрочнике приведённый отрывок может выглядеть примерно так:
Протяжённо-живое наше можно удобно сравнивать со своенравным длинным-текущим-блестящим-под-ярким-круглым-несущим-длинное-древесное, иногда укачиваемое тихоструйным неровным-мокрым, нередко задерживакемым мелким-подводным и разбиваемым о подводное-твёрдое-острое (Выражение пафоса). Нужно ли упоминать - длинное-древесное-утлое на шумном-торговом скоропреходящего-долгого является то самое живущее-недолгое? (Выражение иронии)
Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 04:32 am (UTC)2. В финальной части перевода (Зазака-уцка-лонга) вместо "лонга" следует упортеблять "лага". Форма "лонга" настолько архаична, что в современной литературе Тлёна её употребление считается дурным тоном (кроме того, она имеет неприличное значение в разговорном языке).
3. Характерной особенностью поэтики языка является ритмический рисунок, структура которого может придавать дополнительные смысловые оттенки произведению (благо, язык крайне богат гласными). К сожалению, тема эта настолько обширна, что должна быть оставлена за рамками данного обсуждения. В представленном переводе использован подход северно-хамадайской поэтической школы, допускающей нестрогий рисунок ритма.
Re: Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 04:37 am (UTC)Re: Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 05:03 am (UTC)Хотя, можно представить себе существ (назовём их чернильниками), умеющих вырабатывать нужные краски самостоятельно и использующих эту способность для письма. Тогда невозможность написать что-то нужным цветом может быть связана с болезнью либо эмоциональным состоянием ("сегодня чёрен мой рассказ, мне не до синевы...")
Re: Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 05:09 am (UTC)Отличная мысль, надо бы это как-то превратить в очередное задание :)
Re: Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 07:24 am (UTC)Re: Список замеченных опечаток и пояснения
Date: 2008-10-15 07:18 am (UTC)Например, можно писать в любых направлениях, однако есть некое общее правило прочтения написанного.
Фразы могут перетекать одна в другую; сталкиваясь в середине строки, распадаться на несколько новых или частично читаться в обратном направлении.
no subject
Date: 2008-10-15 04:27 am (UTC)Ну пусть тогда остаётся в комментариях, и так там уже кошмар без ката.
no subject
Date: 2008-10-21 09:30 pm (UTC)А где же ваш 2-й тур ?
no subject
Date: 2008-10-23 07:02 am (UTC)Если получится, постараюсь выслать вариант 2 тура вне конкурса, если выйдет что-то интересное...