![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
4-й тур будет нормальным, больше экспериментов не провожу.
Есть несколько литературных жанров, которые заканчиваются словом punk:
- cyberpunk - это мир компьютерных сетей, вживлённых в мозг чипов, гениальных хакеров-мизантропов, неоновой рекламы, кислотных цветов, всевидящих камер и любой другой высокой технологии.
- steampunk - это мир паровых машин, дирижаблей, турбин, пароходов, фонографов, гелиотипов и вообще викторианской эстетики.
- существует ещё и малоизвестный brickpunk, или "кирпичный панк" (кажется, в виде только одной книги) - там всё основано на факте цивилизации, построенной на кирпиче, и всех вытекающих отсюда последствиях.
Во всех этих случаях слово "панк" не обязательно означает "low life". На самом деле здесь имеется в виду,
что в описываемых цивилизациях нечто (а именно первое слово в названии жанра - назовём его Х) доведено до абсурда, до своего логического завершения, и весь воображаемый мир построен на основе Х.
Задание:
Титанам необходимо придумать свой собственный X-punk жанр и написать рассказ в таком стиле. Вы можете выбрать в качестве X всё, что вам в голову взбредёт, например: paperpunk, soappunk, vinylpunk, woodpunk, woolpunk, sheeppunk, cowpunk - или нечто более высокоорганизованное, например bookpunk, pianopunk, chainsawpunk... и тому подобное.
Помните: половина оценки даётся за изобретательность и оригинальность.
Единственное условие - рассказ должен быть по возможности маленьким и уж точно не превышать одной страницы в Word'e.
Ответы присылайте по адресу catpad@gmail.com с обязательными словами в subject: "конкурс, тур 4" до 4-го ноября, 20:00 по московскому времени.
Письмо должно быть подписано вашим псевдонимом.
Титаны, пропустившие 2-й и 3-й тур, могут вернуться назад, естественно, без оценки за 2-й тур.
И, наконец, оценки 1-го тура.
Напоминаю, что все титанические решения 1-го тура собраны на этой странице. Там же вы можете посмотреть оценки и даже отсортировать список по оценкам.
Первый тур оценивали только 3 судьи, поэтому максимально возможная оценка - 63 (см. дополнение ниже). Двое из них оставили некоторые комментарии.
Общий комментарий ко всему туру от судьи
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Мне было сложно решить, как оценивать переводы на тленский язык по сравнению с русскими переводами. С одной стороны, условие было свободным - можно придумывать другой язык, а можно и нет. То есть несправедливо давать дополнительне баллы просто за "нерусскость" варианта. С другой - составление словаря, написание примечаний и сама по себе идея перевода явно требует больше выдумки и усилий, нежели более линейное выполнение задания. В результате, когда я ставила оценку за идею, получилось так, что все "тленцы" получили больше баллов, чем "нетленцы". Это не специально задуманное отличие, просто под "идеей" я понимаю некий проблеск, что-то, что сделает данный конкретный перевод интересным, отличающимся от остальных, неожиданно-красивым. Если задание выполняется линейно, как сказали - так исполнили, для меня в нем нет "идеи", идею уже подал автор конкурса. В этих случаях я ставила за идею 5, т.е. нейтральный средний балл. От него и считала, повышая за каждое проявление творческой индивидуальности. Важный момент - творческая индивидуальность, на мой взгляд, не должна затмевать собственно задания. То есть озарение-то да, но в контексте темы, а не само по себе.
В целом, задание было выполнено и честно, и интересно. Большой разброс вариантов, достаточно большой разброс оценок. Спасибо всем участникам за доставленное удовольствие. :))
Заняло некоторое время перестать мыслить исключительно прилагательными.
Я предлагаю ввести правило - в каждом туре один человек (у одного судьи) получает "двадцать одно", в качестве признания того, что его идея и исполнение оказались не просто "хороши", а "неожиданно хороши" и содержат элемент озарения.
____________________________________
Селена: 20 + 27 = 47
1: Красиво сказано.
2: Тот же принцип, что и у Эпиметея - повторяющееся слово (в данном случае - "влажный"), от которого как бы отталкивается остальное, но использовано менее масштабно, просто как повторящийся образ. Сохранен дух оригинала, при этом изменен стиль, что делает произведение более "переводным". Понравилась форма, ритмом и "текучестью" ассоциирующаяся с водой, образностью и образом Тлена в целом.
(Мне теперь, по понятной логике, кажется, что Эпиметей - мужчина, а Селена - женщина. Интересно, так ли это на самом деле).
Калипсо: 11 + 10 = 21
1: Ну как же так - твердь, вздох ?
2: Базисно все верно.
Криос: 18 + 7 = 25
1: Некая идеи присутствует, но она настолько неуловима и слабо выражена, что увы...
2: Понравился явный "козьмапрутковский" стиль, то есть полностью выполнено требование сохранить дух оригинала. Не понравилось, что это практически обычный русский афоризм, не перевод, а перепев по тленским правилам.
Эпиметей: 16 + 19 = 35
2: Удачное использование слова "твердый" в качестве постоянного стержня фразы, прекрасное ритмическое построение.
Лето: 20 + 19 = 39
1: понравился "лев".
2: Хорошая образность, красивые метафоры, красиво сделанная фраза. Понравилось определение жизни как "почти пройденный мудрыми, но едва начатый мною" - и как определение, и как (в качестве стиля) подчеркивание скромности авторской позиции.
Иапет: 16 + 12 = 28
2: Так как не было пояснений, то неясно, что имел в виду автор под нерусскими словами. Возможно, они имеют отдельный дополнительный смысл, но без пояснений остаются "за кадром" и производят впечатление странно-ошибочной речи. С одной стороны, это путает, потому что неясно, к чему то или иное слово. С другой, при этом, дает ощущение "инопланетности", которое, вероятно, и преследовалось. В целом, общее впечатление от афоризма передано, а смысл, на мой взгляд, нет.
Рея: 8 + 17 = 25
1: Хорошо сказано, но ведь столько существительных - это против всех условий!
2: Я, видимо, не коренной житель Тлена: я с трудом пробралась сквозь фразу и еле дочитала ее. При этом, если напрячься и вклиниться в смысл, видно, что многое передано хорошо и остроумно (понравилось описание реки).
Клио: 26 + 20 = 46
1: Отличный "челн"!
2: Было бы за идею 6, дополнительный балл - за "челн".
Понравилось "челн" как "человеческое-надводное". Смутили явные глаголы и в целом сильная похожесть на исходную фразу. Ощущение, что этот перевод сделал русскоговорящий студент факультета Тленского - но не житель Тлена, знающий русский. Звучит калькировано.
Мнемозина: 21 + 19 = 40
1: Хорошие слова-портмоне.
2: Красиво, логично и с юмором.
Гиперион: 22 + 18 = 40
1: Очень понравилась псевдографика.
2: За идею было бы 7, дополнительный балл - за графику.
Остроумное графическое изображение, изящно соблюдены правила. Слышен голос Пруткова в тленском варианте. Помешала "тяжесть" фразы, она читается и воспринимается с некоторым трудом (возможно, не хватает ритма).
Менетий: 17 + 21 = 38
2: Дополнительный балл за "сомнительно-разумный", изящно подчеркивающий дух оригинала.
Астерия: 8 + 14 = 22
1: Напыщенность присутствует, но ведь всё остальное против правил.
2: Интересная мысль - передать афоризм через совсем другие образы, через образы любовного общения. Но при этом переданным - причем изящно и красиво - оказался какой-то другой афоризм. Изначальный смысл, по-моему, потерялся.
Архимед: 19 + 20 = 39
2: Понравилась поэтичность образов и четкость передачи смысла.
Атлас: 25 +17 = 42
1: В изобретательности автору не откажешь, но исполнение всё же хромает.
2: Остроумно (кто сказал, что это не может быть языком рыб и вообще кого угодно?), ярко. За исполнение было бы 8, дополнительный балл - за (по-моему, напрасно) не слишком нравящееся автору восклицание "Очевидный синий!". По-моему, как выражение языка рыб оно прекрасно. Очевидный синий. :))
Евтерпа: 25 + 29 = 54
1: Очень красивое и элегантное воплощение идеи.
2: По-моему, блестяще. Отдельный поклон автору (ставить еще балл уже некуда) за "одно из античных однословных стихотворений".
В пояснении, хотя это и не мешает восприятию в целом, пропущено слово "айя". Это намерено, или строчка просто потерялась?
Кронос: 31 + 30 = 61 (дополнительный балл за "озарение")
1: По-моему, идеальное решение: вложенные друг в друга слова-фракталы, "встроенный поэтический объект", юмор - всё, что нужно.
2: Это, по сути, дважды выполненное задание - на русском языке, и переведенное на тленский, причем русский перевод сделан в явном стиле Козьмы Пруткова. Остроумный "звуковой" подход к переводу.
Прометей: 28 + 25 = 53
1: Тоже одно из лучших. Прекрасные неудобоваримые и при этом узнаваемые слова, пародирующие старорусский велеречивый стиль, смешные объяснения - здорово!
2: Такое ощущение, что переводили на какой-то очень древнерусский язык (видимо, это и была задумка автора). Остроумно и логично, много красиво образованных слов. Балл снят за исполнение, потому что перевод физически трудночитаем и его практчески невозможно прочесть вслух. Поскольку был заявлен именно поэтический перевод, мне это кажется недостатком.
Каллиопа: 27 + 25 = 52
1: Отличные размышления, прекрасный юмор, но исполнение не понравилось: слова уж слишком бессмысленны (для сравнения см. решение Прометея)
2: Поэтично, логично и красиво. Понравилась остроумная эклектика словообразования.
Галанея: 22 + 20 = 42
1: Тоже интересные рассуждения, и текст значительно лучше, чем у Каллиопа.
2: Очень красивый ход мышления, прекрасная идея с "лодкой в разных состояниях", великолепная "обратная логика".
Балл за исполнение снят из-за того, что перевод "наполовину" выглядит немножко "суржиком". Я понимаю и приветствую желание автора не гонять читателей по строчкам выдуманного словаря, но в этом случае стоило либо как-то изменить русские слова, чтобы они не звучали диковато в сочетании с "краа" и "тээ", либо выбрать тленские соединительные слова так, чтобы уже они более естественно вписывались в русскую фразу.
Видимо, опечатка: в афоризме "сооруженным", в словаре - "существующий". Очевидно, имеется в виду "существующий", т.к. человек.
Замечание, не относящееся к оценкам: не факт, что именно "собственное существование эти идеалисты могут с некоторой долей уверенности гарантировать". Во-первых, мир Тлена по определению выдуманный (мифологами Укбара), а значит, его жителям заведомо известно, что их НЕТ, а во-вторых, философия как таковая часто начинает свои сомнения с вопроса "существую ли я?" (поскольку целесообразность задавания остальных вопросов нужно еще как-то доказать). Поэтому именно там, где существуют только идеальные понятия, человек был бы, мне кажется, наиболее идеальным, а наиболее реальным из них.
Океан: 24 + 22 = 46
1: Это вообще двойной вариант - и русскими прилагательными и тлёнскими словами, да ещё и язык разработан, и смешно очень - хорошо!
2: Отличное объяснение, одно из лучших. Но сами стихи, опять-таки (как и в случае Прометея), читаются с трудом. Я отдаю себе отчет в том, что предназначены они для жителей Тлена, а не для нас, но, поскольку читаем их все-таки мы, то длинносложночитаемые и сбольшимтрудомвоспринимаемые нормальноглазочитающерусскоговорящим строчки-точки-брелочки-птички-ласточки-цветочки-на-златом-крыльце-сидели-кто-длиннее-скажет-фразы ведут в ряде опечаливающих случаев к головокружению существа читающего, которое, как известно, не является существом пишущим, а в определенном смысле оказывается даже его противоположностью с точки зрения легкости восприятия. Нужно ли упоминать, что сия проблема бывает встречаема нами не единственно в стихах?
Феба: 31 + 27 = 58 (дополнительный балл за "озарение")
1: Специальные очки за изобретательность.
2: В моих глазах, однозначный победитель этого тура. Если это возможно и не противоречит правилам, я хочу дать Фебе дополнительный балл "за искру гениальности", чтобы в сумме автор получил 21 балл.
Тейя: 19 + 18 = 37
1: Чудесные стихи (очки за идею стихов), и вообще понравилось.
2: Отличное и точное объяснение. Помешала бойко-женственная стихотворность, которой нет у Пруткова и я не знаю, откуда бы ей появиться у тленцев.
no subject
Date: 2008-10-29 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-29 10:39 am (UTC)Я их перечислил именно из-за очевидности, просто первое, что в голову пришло.
Вы их, конечно же, можете использовать.
no subject
Date: 2008-10-29 10:50 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2008-11-05 02:21 pm (UTC)Кронос
Date: 2008-10-29 01:04 pm (UTC)Схожу ума. Велюров
Date: 2008-10-29 03:22 pm (UTC)Также интересно как у вас происходит процесс придумывания задания - не мучаетесь ли также перед дедлайном? :)
А еще можно делать показательные выступления судей. В частности, ответ neivid на какое-нибудь задание был бы крайне интересен.
А можно раскрыть личности судей 1 и 2, оставивших комментарии?
Пока всё. :)
Re: Схожу ума. Велюров
Date: 2008-10-29 03:55 pm (UTC)Re: Схожу ума. Велюров
Date: 2008-10-29 09:28 pm (UTC)Это задание заготовлено у меня на 5-й или 6-й тур. А вы тут его разглашаете :)
Коммент спрячу.
P.S. Мне и так неудобно перед судьями, что им приходится читать эпические полотна, а вы хотите, чтоб я их ещё и заданиями напрягал - они тут же разбегутся.
Про личности судей угадано верно, это вообще-то и не секрет.
Re: Схожу ума. Велюров
Date: 2008-10-29 09:59 pm (UTC)Да, насчёт моих дедлайнов - у меня около 7 заданий было заготовлено до первого тура. Просто очень интересно было выдумывать. Только про игру в бисер придумалось спонтанно.
Re: Схожу ума. Велюров
Date: 2008-11-01 11:04 am (UTC)Лето
Date: 2008-10-29 04:47 pm (UTC)Re: Лето
Date: 2008-10-29 09:28 pm (UTC)оценки
Date: 2008-10-30 12:31 am (UTC)Re: оценки
Date: 2008-10-30 12:41 am (UTC)[идея] + [воплощение] = оценка
Re: оценки
Date: 2008-10-30 06:08 am (UTC)Re: оценки
Date: 2008-10-30 06:41 am (UTC)А ещё иногда дается один балл за "проблеск гениальности".
Re: оценки
Date: 2008-10-30 07:12 am (UTC)Re: оценки
Date: 2008-10-30 07:23 am (UTC)Каждый судья может поставить каждому игроку до 11 очков максимум: максимум 10 за идею, максимум 10 за исполнение и 1 за гениальность. Проще не бывает, по-моему.
Re: оценки
Date: 2008-10-30 07:24 am (UTC)До 21, конечно!