Оценки 6-го Тура
Mar. 12th, 2002 10:10 pmНаконец-то !
К сожалению ещё не все прислали оценки Гэнки и Кобуте. Подождём.
Комментарий Цумикуса
В целом говоря о переводах 6 тура: тур был простой, т.е. вариант идеи был 1 основной, 1 шутливый. Или будем пить из вазы или из бутылки сделаем вазу. Третьего не дано. С учетом того, что всем все вроде было ясно, оцениваться будет не точность перевода, а красота и звучание. В целом все перевели не очень. Средненько, я бы сказал. Т.е. не то, чтобы не понравилось, но и откровений почти не было. О почти позже.
Комментарий Юунаги
В целом все участники умеют переводить с подстрочника. Одни ближе к тексту, другие добавляют своё. Ниже 5 не ставил(а) и всех есть перевод и он недалек от оригинала. Если мне не нравились какие-нибудь слова или ритм я снижал(а) балл. Прошу никого не обижаться.
Ари
Выпив все до дна,
Бочонок из-под вина
Вазой окрести.
Оборозуки
7 баллов. Не понравилось "вазой окрести". И слово "окрести" кажется
неуместным, и почему бы мысль о цветах не выразить попрямее?
Юунаги
Мне не нравится слово «окрести» (и не только из профессиональных соображений, в японском стихотворении оно не звучит). Кроме того, по-моему, ритм нарушен словом «из-под». 6
Танбай
Оценка: 7.
Смущает рифма, несильно.
"Окрести" смущает куда сильнее.
В оригинале было больше, чем предложение переименовать.
Юкидоке
Лишняя рифма "до дна/из-под вина".
Да и "окрести" звучит не по-японски.
Оценка: 6
Кунгуу
7. "окрести" не понравилось.
Цумикуса
Оценка 6
Как-то резковато немного по-моему. Вроде все нормально, но не понравилось. Не знаю почему, доверяюсь интуиции.
Геджигеджи
Саке допито.
Можно составить букет
в пустом бочонке.
Оборозуки
8 баллов. Да нет же: составляют букет не в сосуде, а на столе, например. А потом ставят в вазу (или в бочонок из-под саке) то, что получилось. Слово "можно" какое-то вялое: ну, можно...
Юунаги
Неплохо, 8
Танбай
Оценка: 8.
Симпатично, но.
Текст несколько раздут ("можно").
И как-то без изюминки, что ли.
Юкидоке
Мне нравится это "составить букет". Как-то очень явно представляю сочетание дерева цветов.
Оценка: 9
Кунгуу
8. лаконично, а я это люблю. во как.
Цумикуса
Оценка 6
То же, что и у Ари, но насколько я могу судить, букет в боченке составлять сложно его надо составлять отдельно, а в боченок ставить. В любом случае не понравилось.
Кавадзу
Раз выпито саке,
Давай в пустой бочонок
Цветы поставим!
Оборозуки
7 баллов. "Раз" кажется неуместным. Сразу задает какой-то суетливый темп, и хайку кончается мгновенно.
Юунаги
Тоже неплохо, но меньше мне понравилось. 7
Танбай
Оценка: 7.
Ну что-то как-то просто совсем.
И то, что всё "на выдохе" не приглянулось.
Но оригинальную идею родная мать узнает.
Юкидоке
Это хорошо, хотя немного пресно.
Оценка: 7
Кунгуу
8. давай!
Цумикуса
Оценка 6
Без комментариев. Нормально переведено, как и в двух предыдущих вариантах. Но не более того. Тоже 6, хотя думал ставить изначально 7. Почему 7 а не 6 вспомнить не смог :) Поэтому 6.
Томбо
Выпьем ей-богу
Бочонок до дна - цветы
В нем будут стоять
Оборозуки
6 баллов. Не понравилось "ей-богу". Зачем, причем? И опять-таки:
если хочешь обойтись без знаков препинания, не употребляй оборотов,
которые их требуют.
Юунаги
Не люблю постмодернизм. 6
Танбай
Оценка: 7.
Уместность восклицания под вопросом.
Не очень: тире во второй строке.
Сместился смысл: к пьянству изначально никто не призывал.
Юкидоке
Уже второй раз в этом туре - идея бога ;)
К чему бы это?
Тяжеловесно, мне кажется.
Оценка: 7
Кунгуу
6. кривовато.
Цумикуса
Оценка 6
См. комментарии к переводу Кавадзу.
Хигураши
Выпьем с друзьями -
Тару с собой заберу:
Мне под рассаду.
Оборозуки
6 баллов. Что-то здесь присутствует от алкгоколизма (тара) и от наркомании (рассада). Ну, не Япония, а общежитие нашего любимого ВУЗа...
Юунаги
«Рассада», «тара» - мне не нравится.
Танбай
Оценка: 7.
По звучанию и написанию вроде хайку...
А по содержанию, всё же, сильно смахивает на частушку.
И почему друзья не могут вместе воспользоваться тарой?
Юкидоке
Лучшее стихотворение тура. "Рассада" вместо цветов . и плюс, и минус одновременно, но в данном случае оригинальность кажется мне дороже прямого следования тексту.
Оценка: 9
Кунгуу
6. забавно. но, блин, мы тут серьезные люди или куда?
Цумикуса
Оценка 6
Это вообще уже передача «во саду ли в огороде» по «Эху Москвы». Т.е. чувство юмора дело хорошее, но насколько здесь подобное остроумие уместно... Понравилось еще меньше предыдущих, но все равно 6.
Хототогису
Бочонок саке.
Допьём и станет вазой
Для икебаны !
Оборозуки
7 баллов. По-моему, тут слово "икебана" лишь для колорита.
Можно ли так сказать "ваза для икебаны"? Мне кажется, что икебана
это цветы + сосуд и поэтому что-то тут не так.
Юунаги
Нормально. 6
Танбай
Оценка: 8.
Ну что, всё доступно для понимания.
Chartflow... А нужно ли было так?
А не допили уже?
Юкидоке
По-моему, вазы для икебаны не похожи на бочонок. Они хитрее. Или я чего-то не знаю?
Оценка: 7
Кунгуу
6. долго смеялся. опять же.
Цумикуса
Оценка 6
См. комментарии к переводу Кавадзу.
Чо
Кувшин осушив,
Поставим в него цветов
Букет пьянящий.
Оборозуки
10 баллов. Очень понравилось. Так держать!
Юунаги
Хорошо. 9
Танбай
Оценка: 9.
"Пьянящий", безусловно, находка, но получилось настолько своё, что этот момент смущает (напоминая трепетный ирис).
Составлено несколько то ли сложновато, то ли ещё что...
Понравилось.
Юкидоке
Удачно: сочетание пьянящего аромата цветов и
содержимого кувшина. Однако само по себе сочетание "букет пьянящий" странно.
Оценка: 6
Кунгуу
9. вах-вах. Мидори никак? ну неважно, все равно 9.
Цумикуса
Оценка 7
Вот вроде не сильно отличается от предыдущих переводов, а стиль есть. Без грубых слов, все в жанре. За это и 7 баллов.