catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Наконец-то !

К сожалению ещё не все прислали оценки Гэнки и Кобуте. Подождём.



Комментарий Цумикуса

В целом говоря о переводах 6 тура: тур был простой, т.е. вариант идеи был 1 основной, 1 шутливый. Или будем пить из вазы или из бутылки сделаем вазу. Третьего не дано. С учетом того, что всем все вроде было ясно, оцениваться будет не точность перевода, а красота и звучание. В целом все перевели не очень. Средненько, я бы сказал. Т.е. не то, чтобы не понравилось, но и откровений почти не было. О почти – позже.

Комментарий Юунаги

В целом все участники умеют переводить с подстрочника. Одни ближе к тексту, другие добавляют своё. Ниже 5 не ставил(а) – и всех есть перевод и он недалек от оригинала. Если мне не нравились какие-нибудь слова или ритм – я снижал(а) балл. Прошу никого не обижаться.




Ари

Выпив все до дна,
Бочонок из-под вина
Вазой окрести.

Оборозуки

7 баллов. Не понравилось "вазой окрести". И слово "окрести" кажется
неуместным, и почему бы мысль о цветах не выразить попрямее?

Юунаги
Мне не нравится слово «окрести» (и не только из профессиональных соображений, в японском стихотворении оно не звучит). Кроме того, по-моему, ритм нарушен словом «из-под». 6
Танбай

Оценка: 7.
Смущает рифма, несильно.
"Окрести" смущает куда сильнее.
В оригинале было больше, чем предложение переименовать.

Юкидоке

Лишняя рифма "до дна/из-под вина".
Да и "окрести" звучит не по-японски.
Оценка: 6

Кунгуу

7. "окрести" не понравилось.

Цумикуса

Оценка 6
Как-то резковато немного по-моему. Вроде все нормально, но не понравилось. Не знаю почему, доверяюсь интуиции.



Геджигеджи

Саке допито.
Можно составить букет
в пустом бочонке.

Оборозуки

8 баллов. Да нет же: составляют букет не в сосуде, а на столе, например. А потом ставят в вазу (или в бочонок из-под саке) то, что получилось. Слово "можно" какое-то вялое: ну, можно...

Юунаги

Неплохо, 8

Танбай

Оценка: 8.
Симпатично, но.
Текст несколько раздут ("можно").
И как-то без изюминки, что ли.

Юкидоке

Мне нравится это "составить букет". Как-то очень явно представляю сочетание дерева цветов.
Оценка: 9

Кунгуу

8. лаконично, а я это люблю. во как.

Цумикуса

Оценка 6
То же, что и у Ари, но насколько я могу судить, букет в боченке составлять сложно – его надо составлять отдельно, а в боченок ставить. В любом случае не понравилось.



Кавадзу

Раз выпито саке,
Давай в пустой бочонок
Цветы поставим!

Оборозуки

7 баллов. "Раз" кажется неуместным. Сразу задает какой-то суетливый темп, и хайку кончается мгновенно.

Юунаги

Тоже неплохо, но меньше мне понравилось. 7

Танбай

Оценка: 7.
Ну что-то как-то просто совсем.
И то, что всё "на выдохе" не приглянулось.
Но оригинальную идею родная мать узнает.

Юкидоке

Это хорошо, хотя немного пресно.
Оценка: 7

Кунгуу

8. давай!

Цумикуса

Оценка 6
Без комментариев. Нормально переведено, как и в двух предыдущих вариантах. Но не более того. Тоже 6, хотя думал ставить изначально 7. Почему 7 а не 6 – вспомнить не смог :) Поэтому 6.



Томбо

Выпьем ей-богу
Бочонок до дна - цветы
В нем будут стоять

Оборозуки

6 баллов. Не понравилось "ей-богу". Зачем, причем? И опять-таки:
если хочешь обойтись без знаков препинания, не употребляй оборотов,
которые их требуют.

Юунаги

Не люблю постмодернизм. 6

Танбай

Оценка: 7.
Уместность восклицания под вопросом.
Не очень: тире во второй строке.
Сместился смысл: к пьянству изначально никто не призывал.

Юкидоке

Уже второй раз в этом туре - идея бога ;)
К чему бы это?
Тяжеловесно, мне кажется.
Оценка: 7

Кунгуу

6. кривовато.

Цумикуса

Оценка 6
См. комментарии к переводу Кавадзу.



Хигураши

Выпьем с друзьями -
Тару с собой заберу:
Мне под рассаду.

Оборозуки

6 баллов. Что-то здесь присутствует от алкгоколизма (тара) и от наркомании (рассада). Ну, не Япония, а общежитие нашего любимого ВУЗа...

Юунаги
«Рассада», «тара» - мне не нравится.
Танбай

Оценка: 7.
По звучанию и написанию вроде хайку...
А по содержанию, всё же, сильно смахивает на частушку.
И почему друзья не могут вместе воспользоваться тарой?

Юкидоке

Лучшее стихотворение тура. "Рассада" вместо цветов . и плюс, и минус одновременно, но в данном случае оригинальность кажется мне дороже прямого следования тексту.
Оценка: 9

Кунгуу

6. забавно. но, блин, мы тут серьезные люди или куда?

Цумикуса

Оценка 6
Это вообще уже передача «во саду ли в огороде» по «Эху Москвы». Т.е. чувство юмора – дело хорошее, но насколько здесь подобное остроумие уместно... Понравилось еще меньше предыдущих, но все равно 6.



Хототогису

Бочонок саке.
Допьём – и станет вазой
Для икебаны !

Оборозуки

7 баллов. По-моему, тут слово "икебана" лишь для колорита.
Можно ли так сказать "ваза для икебаны"? Мне кажется, что икебана
это цветы + сосуд и поэтому что-то тут не так.

Юунаги
Нормально. 6
Танбай

Оценка: 8.
Ну что, всё доступно для понимания.
Chartflow... А нужно ли было так?
А не допили уже?

Юкидоке

По-моему, вазы для икебаны не похожи на бочонок. Они хитрее. Или я чего-то не знаю?
Оценка: 7

Кунгуу

6. долго смеялся. опять же.

Цумикуса

Оценка 6
См. комментарии к переводу Кавадзу.



Чо

Кувшин осушив,
Поставим в него цветов
Букет пьянящий.

Оборозуки

10 баллов. Очень понравилось. Так держать!

Юунаги
Хорошо. 9
Танбай

Оценка: 9.
"Пьянящий", безусловно, находка, но получилось настолько своё, что этот момент смущает (напоминая трепетный ирис).
Составлено несколько то ли сложновато, то ли ещё что...
Понравилось.

Юкидоке

Удачно: сочетание пьянящего аромата цветов и
содержимого кувшина. Однако само по себе сочетание "букет пьянящий" странно.
Оценка: 6


Кунгуу

9. вах-вах. Мидори никак? ну неважно, все равно 9.

Цумикуса

Оценка 7
Вот вроде не сильно отличается от предыдущих переводов, а стиль есть. Без грубых слов, все в жанре. За это и 7 баллов.

Page generated Feb. 6th, 2026 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios