catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Рождённый в муках...



Комментарий Оборозуки

Тур был неформальный, оценивать тоже буду неформально. Ниже 7 никому не
поставлю.

Комментарий Кунгуу

Ну это, конечно, тур. Да уж. Типа "физики шутят". Ну пусть.

Комментарий Юкидоке

Развесёлый тур, однако вот что меня смущает: я всегда
считал(а), что коровы рано встают: у них утренняя
дойка ещё до рассвете. Ах ну да, поэтическая
вольность. ;) Справился с этим моим недоумением только
Гэнки ("чур, не будить.").



Гэнки

Вечереет. Свежо. Вдыхаю...
Согласен на коровью судьбу!
Только, чур, не будить по утрам!

Юкидоке

Отличная интонация :) Так и представляется
жизнерадостная бурёнка.
Оценка: 9

Оборозуки

Правильно человек понимает, что на самом-то деле коровы рано встают. У
нас в деревне их гнали на пастбище в 5 утра. Я это видел очень редко,
когда случайно в это же время выходил на крыльцо с целью [см. хайку 4
тура]. 9 баллов. С благодарностью за приятные воспоминания.

Кунгуу

6. весьма все приблизительно как-то.

Юунаги
Так себе. 6

Цумикуса
Оценка 6
Оценка снижена за очень длинный слог и неточную передачу мысли. В оригинале «только чур» не было. Кроме того брошенное «вдыхаю» повисает неудачно.

Танбай
Оценка: 6
А вот слов многовато.
И что-то корову слишком жалко.
Противопоставление второй и третьей строк взято ниоткуда.
Первая строчка стоит не на своем месте, но хороша.



Кобута

Стать бы коровой...
Спать допоздна. Вечерней
прохладе внимать...

Юкидоке

А вот тут интонация лирическая и проникновенная. Всё
портит слово "внимать".
Оценка: 7

Оборозуки

Что же тебе мешает внимать вечерней прохладе, будучи человеком? Или
хотя бы поросенком? Непонятны преимущества превращения в корову.
Кажется, будто выражены три независимых желания. 7 баллов.

Кунгуу

7. красиво, но перенос мне не очень.

Юунаги
Хорошо. 8

Цумикуса
Оценка 8
При том, что похожих вариантов перевода много, гармонично звучит именно этот. Кроме того достаточно лирично

Танбай
Оценка: 9
Скоро в каждом переводе все будут "внимать"...
Из лучших в этом туре, но и здесь не сделана попытка выделить вечернюю прохладу в описание.




Томбо

Буду коровой
Буду до вечера спать
Жарко днем, душно

Юкидоке

Сочетание "жарко днём, душно" очень легко укладывается
в звук коровьего мычания. Фантастика.
Оценка: 8

Оборозуки

А, правильно! Я некогда почти полгода подряд (первая половина 1997
года) ложился спать в 5 утра и спал до 4 дня, потом ходил читать
компьютерные письма, а потом по гостям (даже у некоторых участников и
судей нынешнего конкурса хайку бывал довольно часто), а потом все
с начала. 8 баллов.

Кунгуу

6. спи, родимый, спи. а то, действительно, днем как-то ... того... нет, хорошо, вообще то, это я так.

Юунаги
Неплохо. 7

Цумикуса
Оценка 7
Понравилось, но вариант Кобуты ближе к сердцу. Не потому что у Томбо хуже, а потому что мне тот ближе. Поэтому только 7

Танбай

Оценка: 7
Слишком решительно. "Буду", пааанимаш, и все!
Не так плох день, как хорош вечер!
5-7-5, однако.




Хигураши

Стал бы коровой -
Вечер приблизил бы поздним
Я пробужденьем!

Юкидоке

Восторженная корова, Шантэклер наоборот. Вот если
заменить двойное "бы" на муууу.
Оценка: 6

Оборозуки

Идея хорошая, но как-то не получилось. 7 баллов.

Кунгуу

7. чур я тоже пробужденьем!

Юунаги
Интересно. 7

Цумикуса
Оценка 8
Красивая мысль относительно приближения вечера. Однако если придираться, то «я пробужденьем» не совсем хорошо звучит. Но все равно 8.
Танбай
Оценка: 7
Несколько иносказательно.
А не стал бы - не приблизил?
И прохлада ушла, а жаль.




Хототогису

Мне бы в коровы...
Утром - спать без задних ног,
Вечерком . на блядки !

Юкидоке

Возьмите человека "в коровы", он даст клятву юного
бурёнка. или бурёнки. В почтальоны я пойду, пусть меня
научат ;) Идеализируют граждане коровий образ жизни.
Непонятно, откуда взялась эта (фри)вольность в
последней строчке.
Оценка: 6

Оборозуки

Не могу вспомнить, было ли мероприятие, упомянутое в третьей строчке,
популярным среди коров в нашей деревне. Не помню. Давно было. 8 баллов.

Кунгуу

5. какие, на @#$, блядки?

Юунаги
5 (за блядки).

Цумикуса
Оценка 5
Грубо, не красиво. Не хочу комментировать. Просто 5. И так все ясно.
Танбай
Оценка: 6
Веселился от души.
Но это все, конечно, для следующего конкурса, там и hotfrog сможет поучаствовать.
Если по сути пытаться, то вряд ли вечерняя прохлада совпадает по времяпрепровождению приведенному варианту.




Ари

Стану бурёнкой!
Счастье - спать допоздна,
млеть от вечерней прохлады.

Юкидоке

Просто и красиво. Непонятно, правда, откуда эта
уверенность в том, что . "стану".
Оценка: 8

Оборозуки

Муууу! Верю! Только тот, кто и вправду хочет быть коровой, напишет
"стану/буду" вместо неуверенного "стать бы..." 9 баллов.

Кунгуу

8. душевно. чуть не прослезился.

Юунаги

5 (слово «бурёнка» мне не кажется здесь удачным).

Цумикуса

Оценка 7
Хорошо, но вот слово «буренка» не удачно. Ну не нравится мне, когда в хайку встречается русский-народный фольклор. Буренки/березки не подходят по тематике.

Танбай

Оценка: 7
"Стану" - не-а. Ослабить надо было.
В целом мило, но буренка и счастье уводят куда-то в сторону.
"Млеть" - оригинально.




Чо

Коровой стать бы,
Спать по утрам и ночной
Дышать прохладой.

Юкидоке

Две инверсии в одном хайку . не многовато ли?
Оценка: 6

Оборозуки

Лучший из "нейтральных" переводов. 8 баллов.

Кунгуу

7. это типа пародия на Ари. зато арифметически верно.

Юунаги

6

Цумикуса

Оценка 7
Без особых комментариев. Ничего, но что-то в ритме не устраивает. Не знаю что, но вот не тянет на 8.

Танбай

Оценка: 8
Просто. Может быть, слишком. Но и придраться по серьезному не к чему.В
ечер ночью стал, а это нехорошо. Это все из-за ритма.




Геджигеджи

В будущей жизни
буду быком. Встал, поел -
вот и день прошёл.

Юкидоке

Практичная корова, не отягощённая лишними охами и
ахами по поводу прохлады. Интересно, что только этот
участник подумал про лирического героя стихотворения в
мужском роде.
Оценка: 8

Оборозуки

"Хороший кот, пушистый кот, но, к сожалению, не тот". 8 баллов.

Кунгуу

7. прикольно. эх, чьи-то ушки торчат...

Юунаги

6.

Цумикуса

Оценка 6
Ритмика неудачна. Идея не совсем соответствует оригинальной. Очень вольный перевод.

Танбай

Оценка: 7
"Быком", да?! Переводчик - мужик! (Автор, впрочем, тоже.)
А вообще... От оригинала немного осталось.
Когда встал, в принципе, понятно, но, что вечером происходит - уже не очень.




Кавадзу

Стать бы коровой -
Утром счастливая дрыхнет,
Вечером дышит прохладой...

Юкидоке

Безликая корова.
Оценка: 7

Оборозуки

Слово "счастливая" очень смешно выглядит. 8 баллов (с небольшим
переизбытком: слово "дрыхнет" повлияло в лучшую сторону).

Кунгуу
6. хорошо.

Юунаги

7.

Цумикуса

Оценка 6
Грубовато из-за слова «дрыхнет». При переводе надо стараться придерживаться стилистики оригинала. Если в хайку про ирисы было многое простительно, это не значит, что можно так всегда переводить.

Танбай

Оценка: 7
Перевод надо ставить сразу после Хототогитсу: тогда не будет сомнений, почему "счастливая".
И корова несколько заводная: вторую и третью строчки хочется повторять.
"Дрыхнет" - весело, но меня лично смущает.


Page generated Feb. 6th, 2026 09:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios