О переводах
Mar. 19th, 2004 09:39 amНедавно у нас тут обсуждался вопрос переводов на русский язык разных хороших книжек. Точнее, вопрос не-переводов. В итоге обнаружилось, что замечательная книжка Алана Лайтмана "Сны Эйнштейна" всё-таки переведена.
Но у меня есть ещё несколько неразрешённых вопросов.
Но у меня есть ещё несколько неразрешённых вопросов.
Как так случилось, что до сих пор по-русски нет "Life: A User's Manual" Жоржа Перека ? Дурацкий перевод его же "Void" есть, а "Жизни" почему-то нет.
И почему нет по-русски "Криптономикона" ?
А когда будет "Радуга тяготения" Пинчона ?
И, если я правильно понимаю, "Сатанинских стихов" Салмана Рушди не будет никогда ?
И ещё о переводах. Мой сослуживец
leibnizbagel очень хочет перевести что-то на японский. Так как не японский переведено уже почти всё, я посоветовал ему попробовать перевести Акунина. И вот он заказал "Азазель", который по-английски назвали почему-то "The Winter Queen". Интересно, что теперь будет.
no subject
Date: 2004-03-18 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 05:09 pm (UTC)Тогда мне надо его предупредить.
А остальные книжки ?
no subject
Date: 2004-03-18 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 06:07 pm (UTC)интересно, что издали его.
no subject
Date: 2004-03-18 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 05:34 pm (UTC)Если самому лень искать, естественно.
no subject
Date: 2004-03-18 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-18 08:24 pm (UTC)a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-18 05:51 pm (UTC)Gravity's Rainbow - кто ж ее переведет? Человек, который бы за это взялся, должен обладать незаурядным писательским талантом, быть непонаслышке знакомым с каким-то невероятным числом реалий, чувствовать себя в постмодернистском пространстве, как рыба в воде, быть настоящим энтузиастом ну и т.д. Кто из наших больших писателей совмещает в себе все эти качества?
Даже если такой человек найдется, на перевод этой книги уйдет порядка лет десяти. Даже больше, наверное.
А редактура? Подготовка книги должна еще не меньше года занять.
Это если по-человечески, конечно. Есть ли в России издательство, которое вообще сегодня в состоянии подойти к этому по-человечески? С материальной и моральной точек зрения. Увы, не припомню.
А если не по-человечески, то, может, вообще не стоит?
Да! А почему "Сатанинских стихов" не будет? Я, вроде, когда-то слышал, что перевод готовится. Или что-то произошло, и всё отменилось? :(((
Re: a screaming comes across the sky...
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-18 06:06 pm (UTC)Однако же, "Улисса" всё-таки перевели, а я думаю, он посложнее "Радуги" будет.
И "V." перевели даже два раза.
Всё-таки странно.
А "Сатанинские стихи" боятся издавать, наверное, по той же причине, по которой в Испании переизбрали правительство :(
Грустная причина.
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 02:37 am (UTC)Потом, очень важно найти еще добросовестное издательство. Это всегда важно, конечно, но с такими книжками - особенно. Когда издавали V, Ваш покорный слуга сильно рассчитывал на совместную работу с литературным редактором (как, собственно, и полагается). Литредактор-то был, только я его в глаза не видел!!! Но винить его в этом нельзя. Перед ним поставили задачу сделать работу ASAP. Ну вот он и сделал ее за несколько дней.
Re: a screaming comes across the sky...
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 02:59 am (UTC)Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 03:08 am (UTC)А мы с вами про Пинчона уже сто лет назад говорили, что ж вы таились ?! :)
Очень приятно познакомиться :)
Так стало быть вопрос прямо к вам - когда возьмётесь за "Радугу" ? ;-)
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 03:06 am (UTC)Я, например, не считаю, что обладаю достаточными писательскими способностями, чтобы за "Радугу" браться. Но есть опасность, что энтузиасты как раз найдутся и решат, что им это по плечу. Угрохают десять лет своей жизни и роман заодно.
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 03:10 am (UTC)Так что придётся вам, никуда не денетесь :)))
А "Mason & Dixon" - будет ?
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 05:44 am (UTC)А M&D - это вообще высший пилотаж.
Я, честно сказать, взялся, было, за "Вайнленд", но пока забросил совсем. Перевел пару глав и вот уже год где-то не брался. Правда, не оставил эту идею.
Еще - на lib.ru лежит мой перевод "Лота 49", который в бумажном виде не выходил.
Re: a screaming comes across the sky...
Date: 2004-03-19 05:48 am (UTC)А вообще, Пинчона надо всё-таки всего переводить. По-английски осилить его почти невозможно, а почитать очень хочется :)
Спасибо за "спасибо"!
Re: Спасибо за "спасибо"!
Date: 2004-03-19 03:41 pm (UTC)Насчет Перека
Date: 2004-03-19 11:03 am (UTC)Я когда начинала читать La Vie mode d'emploi по-французски, то фигела совершенно и долго искала перевод в сети, чтобы можно было цитировать в ЖЖ. С огромным трудом нашла упоминание о каком-то бумажном переводе, который даже не знаю как вытащить на свет божий. Но меня так перло, что попыталась немного переводить сама, вот некоторые отрывки:
http://www.livejournal.com/users/sourisson/45764.html?mode=reply
http://www.livejournal.com/users/sourisson/48828.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/sourisson/53159.html?mode=reply
Еще кое-что есть в черновиках. Это, конечно, жалкие потуги, роман вообще безумно сложен, это, собственно, для Перека был Главный Роман, там столько всего понапихано, что если делать адекватный перевод, надо отдельный том с комментариями, как в "Улиссе". Может, поэтому и не решаются...
Re: Насчет Перека
Вот бы продолжить...
А я читал по-английски, но это всё же не совсем то.
Так глупо, что переводяь столько всякого мусора под видом современной литературы, а настоящие шедевры никому, кажется, не нужны :(