Продолжим игру в списки
Apr. 13th, 2007 09:45 amСписок книг, которые я очень хочу прочитать, но которые скорее всего никогда не прочитаю.
The Road to Reality by Roger Penrose.
Вопросы Вселенной меня, как понятно, интересуют больше всего. Книга, кстати, совершенно уникальная: обещает понятно рассказать о том, как устроена Вселенная с математической и физической точек зрения. 1000 страниц, половина из которых - зубодробительная математика. Естественно, ничего не понятно. Голубая мечта, абсолютно неосуществимая. Зато можно просто ответить на вопрос о необитаемом острове и одной книге.
1001 ночь.
Несколько раз начинал, но очень длинно и многое повторяется. Всю осилить невозможно, к сожалению, хотя само наличие восьми томов в доме радует (даже при том, что они и разбросаны по разным домам).
Сказание о Генджи.
Хочу и буду писать Генджи. (Один умный человек недавно написал, что всё равно позорная русская система транслитерации уже разваливается. И хорошо, давно ей уже пора). Говорят, что увлекательно, но всю вряд ли можно одолеть.
В поисках утраченного времени.
Тяжело сказать. С одной стороны, прочитать нужно. С другой стороны, очередь перед ней такая длинная, что конца не видно, а длина семи томов пугает.
Отверженные.
Начинал много-много лет назад, но не осилил. Нужно, конечно, попробовать ещё раз, если повод появится - ну, это, наверное... лет через несколько (как говорит Котодимыч - "кто нужно, тот поймёт").
Хочу сделать небольшое отступление: "новая орфография" уже приносит свои странные плоды. Кто-то об этом недавно уже написал, но я здесь повторю. Написал "не осилил" - стало как-то не по себе и глазу непривычно. Может быть, всё-таки ввести в русский язык слово "ниасилил", но не как глагол, а как междометие (вроде "Эх!" или "Чёрт!") или, например, так - "Вечерело...", "Ниасилил..." - наречие что ли) ? Очень уж оно верное. В этом ничего такого необычного, кстати, нет - израильская Академия языка занимается этим постоянно. Не знаю, внесено ли уже в иврит слово "леhиздангеф", но многое другое именно так там и появляется.
Замок.
Ниасилил и ниасилю. Слишком уж kafkaesque experience :)
Gravity's Rainbow.
По-русски её, скорее всего, никогда не будет, а по-английски нет шанса её понять. Но если переведут (karakal, например), я тут же и прочитаю.
Satanic Verses.
Та же история. Но если с предыдущим переводом всё ясно, то здесь - просто стыдно, что перевода ещё нет и, по-видимому, не будет ещё лет сто. Пока все трусливые переводчики и издатели не переведутся.
Finnegans Wake.
В этом случае смело можно написать слово никогда. И выделить его жирным шрифтом.
House of Leaves by Mark Z. Danielewski.
Удивительная книга. Одна из самых необычных из когда-либо виденных. Но именно поэтому прочитать её не представляется возможным - уж слишком необычная и удивительная. Интересный факт: я видел её перевод на японский в магазине, причём с тем же оформлением и игрой в текст. Ну, Эксмо, когда же будет русский перевод ? Я уверен, что Немцов должен быть в восторге от такой книги.
The Art of Computer Programming by Donald Knuth.
Классика, конечно, но времени на неё уже нет. Увы.
А теперь гвоздь программы:
Властелин Колец.
Да-да-да, я никогда не читал Властелина Колец! Так уж вышло. Не знаю точно, когда она появилась в России, но подозреваю, что в конце восьмидесятых. Тогда понятно, почему я её не заметил - занят был. Потом в Израиле gianthare дал мне её почитать году в 94-м. Но уже было поздно - не пошла.
Хотя, надо сказать, что отношение моё к ней постепенно меняется. Сначала она мне сильно не понравилась, но потом я понял, что она совсем не так уж плоха, а теперь думаю, что вообще-то это великий эпос. Так что зря я её в список включил - прочитаю всё равно.
И небольшой список книг, которые я совсем не хочу читать - и не буду:
Собственно, это все книги, которые начинаются словами "Гарри Поттер". Ибо как говорит очень умный литературный критик Harold Bloom - "когда пройдет истерия, книги эти окажутся там, где им и место - в мусорной корзине истории". Жаль, столько деревьев погубили.
Всё, что ещё когда-либо напишет Мураками. Читать у него можно только "Норвежский лес", и собственно, из-за неё только он и известен в Японии (и то далеко не каждому). Вообще, русские читатели, наверное, поразились бы степени непопулярности Мураками в Японии. Хотя надо сказать, что в Америке он довольно хорошо известен.
Re: Satanic Verses
Date: 2007-04-13 09:22 am (UTC)Re: Satanic Verses
Date: 2007-04-13 11:36 am (UTC)Re: Satanic Verses
Date: 2007-04-13 11:38 am (UTC)Ну, не как у Джойса :)
Может, перевод такой? :)
Re: Satanic Verses
Date: 2007-04-13 11:43 am (UTC)А перевод, кстати, отличный. Я имею в виду "вздох мавра". "Дети полуночи" тоже ничего.