Битва Титанов. Подвиг 1-й. Часть 3-я.
Oct. 16th, 2008 09:14 amОпоздавшие титаны, но ждать стоило.
Феба
Читать текст следует снизу вверх, справа налево. Ниже приведены значения иероглифов.
- иероглиф, который можно перевести как быстрый, стремительный.
- вечный, бесконечный. Таким образом, для обозначения слова "жизнь" используется комбинация из двух иероглифов, которую можно перевести как "быстрая вечность".
- эквивалентный, тождественный, равный, принимаемый за.
- жидкий.
- текущий, текучий. В данном случае сочетание иероглифов "жидкий" и "текучий" обозначает реку.
- иероглиф, обозначающий границу сред. Не имеет точного аналога в русском языке.
- деревянный.
- вмещающий, служащий убежищем. Эти два иероглифа должны передать смысл понятия "челн".
- частица "то" (чередование действий, событий).
- (снизу вверх) иероглифы делать и бессознательный; последний также используется для обозначения гипноза как терапевтического метода. Иероглиф делать используется в тексте несколько раз.
- (снизу вверх) иероглифы тихий, спокойный и волокнистый (часто используется для обозначения нитей, прядей, волн и пр.)
- пассивный; в сочетании с иероглифом делать обозначает задержку, препятствие.
- частица, обозначающая управление; эквивалент английскому "by".
- (снизу вверх) иероглиф, обозначающий отрицание (не-) и иероглиф глубокий, полный. В данном случае - мель.
- очень красивый иероглиф, ставший в северном полушарии своего рода словом-паразитом и в разговорной речи встречающийся чаще чем "как бы" и "озвучить" в русскоязычной среде. Переводится как анализировать, аналитический.
- каменный, очень твердый. Последняя строчка начинается с повторения иероглифов, деревянный, вмещающий и подобный.
Далее следуют два иероглифа, часто используемых вместе для передачи понятия "субъект", "индивид":
- активный, деятельный.
- когнитивные, познавательный.
И наконец,
- иероглиф, повышающий пафос высказывания. Точного перевода не имеет, в определенных ситуациях может использоваться в значении "Окститесь!" или "Доколе?"
Тейя
В первую очередь хочется определиться с тем, в чем же состоит задача перевода. В нашем понимании, она состоит в том, чтобы вызвать у иностранного читателя ощущения, схожие с ощущениями, возникающими у читателя нативного. И тут нужно принимать во внимание менталитет, привычки, само устройство языка назначения.
Язык Тлёна метафоричен изначально, а следовательно, любое уточнение, разъяснение, комментарий в литературном тексте будет смотреться тавтологией и вызывать закономерное раздражение.
Исходный текст естественным образом делится на два предложения, каждое из которых выполняет свою собственную функцию. Первое должно создать образ бесконечно движущегося потока. Второе сообщает этому образу интонацию: несколько горькую и отстраненную.
Перевод:
Ничто удобно сравнивать с ничем: несуществующим, обманчиво текущим, струящимся и словно бы несущим - иное, материальное ничто, что будто рвётся, мечется, кружится, плывёт, танцует и стремится, затейливо и иллюзорно замирает, а после неизбежно исчезает, – чтоб доказать: смотрящее, несущее, плывущее как всё несуществующее сущностное извечно-тщетно смотрится в себя.
О судьях и судействе
Судей пока трое (может быть, прибавится ещё один-два):
*
*
*
Оценка будет состоять из двух оценок по 10-балльной шкале: за идею (насколько она оригинальна, необычна, забавна) и за воплощение (красота и изящество текста, интересные рассуждения и т.п.)
То есть, оценка будет выглядеть, например, так: 5+9. В идеальном случае за один подвиг можно получить 20 баллов.
Прошу титанов быть снисходительными к судьям. Так как объем работ очень большой и разнообразный, оценки ставить будет тяжело. Это может занять некоторое время, так что оценки, скроее всего, будут с опозданием.
no subject
Date: 2008-10-16 11:40 am (UTC)