Интересную вещь я обнаружил.
Как всем известно, слова "по ком звонит колокол" принадлежат Джону Донну:
"...and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".
("...а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе").
Эссе это написано в 1623 году.
И вот нахожу я случайно следующее хайку Иссы:
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.
Исса родился в 1763 году. Абсурдно, конечно, предположить, что Исса мог каким-то фантастическим образом читать Джона Донна, и тем не менее совпадение примечательное. Или же это козни переводчика, находившегося под влиянием Донна (а скорее всего - Хемингуэя).
Пресловутый "пытливый читатель", конечно же, должен в таком случае отыскать оригинал Иссы и проверить.
Update:
Спасибо
nekokit, вот это хайку по японски:
みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)
Обратите внимание, что оно написано ровно через 200 лет после эссе Джона Донна!
Ох, непрост, непрост был Исса, сын крестьянина.
Page Summary
reineke.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
reineke.livejournal.com - (no subject)
nekokit.livejournal.com - (no subject)
reineke.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
nekokit.livejournal.com - (no subject)
nekokit.livejournal.com - (no subject)
nekokit.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
nekokit.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
fratrum.livejournal.com - (no subject)
catpad.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Cloudy Days for Ciel by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2004-01-21 11:34 pm (UTC)А насколько в Японии распространены колокола? Они там такие же, как обычные европейские-русские? Я в Валдайском музее колокольчиков видел американский колокол, он был призматической формы, например, очень забавная конструкция - "ветровой колокол" так называемый.
no subject
Date: 2004-01-21 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-21 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-21 11:45 pm (UTC)Прикольно. Американский колокол тоже с языком, только если в России язык - это обычно шар на веревке, то в американском колоколе - это, скорее, такой железный прут, подвешенный на короткой веревку. И в таком колоколе не языком бьют по колоколу, а колокол бьет по языку, раскачиваясь от ветра.
no subject
Date: 2004-01-21 11:46 pm (UTC)みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823)
In English:
O yes, I know it is for me
That the evening bell tolls.
But I still breathe the air in silence.
no subject
Date: 2004-01-21 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-21 11:58 pm (UTC)А как же точно перевести японский текст ?
no subject
no subject
Date: 2004-01-22 12:01 am (UTC)身の上の 鐘としりつつ夕涼み
(みのうえの かねとしりつつ ゆうすずみ)
no subject
Date: 2004-01-22 12:04 am (UTC)Но почти тот же, что и в русском. :-))
no subject
Date: 2004-01-22 12:06 am (UTC)В 1823 году в Японии уже иностранцы были, завезли книгу.
no subject
Date: 2004-01-22 12:09 am (UTC)While bell on body rear end enjoying the evening cool
То есть ключевой момент здесь - говорит ли Исса просто о том, что звонит колокол, или о том, что он звонит по нему ? Из автоматического перевода этого не видно (и чьё это body - колокола или Иссы ?). А ты видишь ?
no subject
Date: 2004-01-22 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 12:19 am (UTC)P.S. Я там в первый раз ошиблась в японском написании
no subject
Date: 2004-01-22 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 06:27 am (UTC)http://www.marpl.com/img/japan2i.gif
no subject
Date: 2004-01-22 08:07 pm (UTC)P.S. По-японски читать не могу :(