catpad: (Default)
[personal profile] catpad
наверное, к [livejournal.com profile] avva:

Прочитал в каком-то месте: "Do you have time to kill ?" в смысле "хочешь убить время ?". А как же тогда написать "есть ли у тебя время убивать ?" (скажем, вопрос к наёмному убийце) Или как их различить ?

Date: 2002-06-15 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] vosledov.livejournal.com
переводится, наверное, не "хочешь убить время?", а "есть ли у тебя время, чтобы убивать (время)?"
насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...

Date: 2002-06-15 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Не могу согласиться, потому что по-русски очень уж коряво получается "есть ли у тебя время, чтобы его убивать"...
А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.
Page generated Feb. 7th, 2026 10:47 am
Powered by Dreamwidth Studios