Прочитал в каком-то месте: "Do you have time to kill ?" в смысле "хочешь убить время ?". А как же тогда написать "есть ли у тебя время убивать ?" (скажем, вопрос к наёмному убийце) Или как их различить ?
переводится, наверное, не "хочешь убить время?", а "есть ли у тебя время, чтобы убивать (время)?" насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...
Не могу согласиться, потому что по-русски очень уж коряво получается "есть ли у тебя время, чтобы его убивать"... А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.
no subject
Date: 2002-06-15 06:32 am (UTC)насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...
no subject
Date: 2002-06-15 07:05 am (UTC)А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.