Прочитал в каком-то месте: "Do you have time to kill ?" в смысле "хочешь убить время ?". А как же тогда написать "есть ли у тебя время убивать ?" (скажем, вопрос к наёмному убийце) Или как их различить ?
переводится, наверное, не "хочешь убить время?", а "есть ли у тебя время, чтобы убивать (время)?" насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...
Не могу согласиться, потому что по-русски очень уж коряво получается "есть ли у тебя время, чтобы его убивать"... А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.
"do you have time to kill" - ne perevoditsia doslovno "hochesh' ubit' vremya", a skoree--'est' li u tebya vremya (choby ego na chto-nibud' potratit'?"--V dannom sluchae "to kill" blizko po smysly k "potratit' vremya vpustuiu, bez celi". A vopros v killery budet zvuchat' "do you have the time to kill (someone)?"
no subject
Date: 2002-06-15 06:32 am (UTC)насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...
no subject
Date: 2002-06-15 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-15 07:05 am (UTC)А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.
no subject
Date: 2002-06-15 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-15 05:19 pm (UTC)