catpad: (Default)
[personal profile] catpad
наверное, к [livejournal.com profile] avva:

Прочитал в каком-то месте: "Do you have time to kill ?" в смысле "хочешь убить время ?". А как же тогда написать "есть ли у тебя время убивать ?" (скажем, вопрос к наёмному убийце) Или как их различить ?

Date: 2002-06-15 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] vosledov.livejournal.com
переводится, наверное, не "хочешь убить время?", а "есть ли у тебя время, чтобы убивать (время)?"
насколько могу предположить, в вопросе киллеру вместо to для понятности могло бы быть for...

Date: 2002-06-15 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Не могу согласиться, потому что по-русски очень уж коряво получается "есть ли у тебя время, чтобы его убивать"...
А вторая часть видимо должна быть "for killing", хотя не знаю.

Date: 2002-06-15 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] yolka.livejournal.com
Я согласна с предыдущим "оратором". Мне тоже кажется, что тут вопрос в том, имеется ли в наличии время, которое можно было бы убить.

Date: 2002-06-15 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] organaut.livejournal.com
"do you have time to kill" - ne perevoditsia doslovno "hochesh' ubit' vremya", a skoree--'est' li u tebya vremya (choby ego na chto-nibud' potratit'?"--V dannom sluchae "to kill" blizko po smysly k "potratit' vremya vpustuiu, bez celi". A vopros v killery budet zvuchat' "do you have the time to kill (someone)?"

Date: 2002-06-15 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Стало быть, всё дело в определённом артикле ! Здорово, спасибо.
Page generated Feb. 7th, 2026 09:26 am
Powered by Dreamwidth Studios