Прочитал в каком-то месте: "Do you have time to kill ?" в смысле "хочешь убить время ?". А как же тогда написать "есть ли у тебя время убивать ?" (скажем, вопрос к наёмному убийце) Или как их различить ?
"do you have time to kill" - ne perevoditsia doslovno "hochesh' ubit' vremya", a skoree--'est' li u tebya vremya (choby ego na chto-nibud' potratit'?"--V dannom sluchae "to kill" blizko po smysly k "potratit' vremya vpustuiu, bez celi". A vopros v killery budet zvuchat' "do you have the time to kill (someone)?"
no subject
Date: 2002-06-15 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-15 05:19 pm (UTC)