catpad: (Default)
[personal profile] catpad

Знатоки английского!
Объясните мне, пожалуйста, такое явление. Читаю в книжке предложение:

"...a nation which had given the world a Luther, a Kant, a Goethe, a Schiller, a Bach, a Beethoven and a Brahms".

Что это ещё за неопределённый артикль перед именами собственными ?

Date: 2004-07-30 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] dixi.livejournal.com
я не знаток, но навскидку попробую сделать аналогию:
"Нация, которая даёт миру лютеров, кантов, гётев, шиллеров, бахов-бетховенов и брамсов"?

Date: 2004-07-30 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Наверное что-то вроде этого, только в переводе это бы очень коряво выглядело.

Date: 2004-07-30 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] dixi.livejournal.com
"Но может собственных платонов и быстрых разумом невтонов..." ?

Date: 2004-07-30 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Есть такая штука. Но как объяснить, не знаю.

Date: 2004-07-30 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
А предыдущее объяснение неверно ?

Date: 2004-07-30 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Оно правильно объясняет, как по-русски передать тот же смысл, но "воспринимается" эта конструкция по-английски немного не так, но я не знаю, как это передать.

Вот тебе ещё пример (придумываю из головы): родители беседуют о том, кем будет сын, когда вырастет. Мать: "But I don't want him to become a Bill Gates". Вообще прогугли "become a bill gates", "be a bill gates" и найдёшь много real-life примеров, и другие имена наверняка.

Это та же конструкция, но "платонами" её по-русски уже не передашь, кажется.

Date: 2004-07-30 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Ага, понятно, то есть я бы так перевёл: "но я не хочу, чтобы он стал кем-то вроде Билла Гейтса".
А мой пример тогда примерно так: "дала миру таких людей как Лютер и т.д.", а не просто "дала миру Лютера...".

Date: 2004-07-30 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, вроде так.

Date: 2004-07-30 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] rualev.livejournal.com
В данном контексте этот вариант ближе всего.

полистаем справочник

Date: 2004-07-30 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] satangel.livejournal.com
a II [ ] (полная форма); [ ] (редуцированная форма) артикль неопределенный артикль (а - перед согласными, перед eu и перед u, когда u произносится как [ ]; an - перед гласными и перед немым h; напр.: a horse, но an hour; a European, a union, но an umbrella; тж. a one )
1) употребляется перед исчисляемым существительным в ед. числе и придает ему обобщающее значение: любой, все равно какой We need a new car. — Нам нужна новая машина. ( какая-нибудь ) I spoke to a doctor. — Я поговорил с доктором. ( любым )
2) один a hundred years — сотня лет a dozen eggs — дюжина яиц a metre of fabric — метр ткани
3) употребляется с некоторыми квантификаторами little, few, good many, great many и перед счетными существительными dozen - дюжина, score - два десятка a great many years — много лет a few stars — несколько звезд
4) тот же самый, такой же, одинаковый all of a size — все одного размера, все одной и той же величины two at a time — два в одно и то же время
5) с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л. two coffees and a tea — две чашечки кофе и одна чая
6) каждый A dog has four legs. — (Каждая) собака имеет четыре ноги. Milk is delivered twice a day — Молоко приносят два раза в день (каждый день).
7) перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства a Van Gogh — картина Ван Гога
8) некий a Mr. Henry Green — некий мистер Генри Грин
9) придает имени собственному нарицательный характер a Cicero in eloquence — по красноречию прямо Цицерон
10) придает имени собственному значение принадлежности к семье She married an Evans. — Она вышла замуж за одного из Эвансов.

11) образует множественное число в оборотах с many : many a man — многие люди many a book — многие книги many a day — многие дни

истина где-то там...

Re: полистаем справочник

Date: 2004-07-30 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Вот спасибо за такое подробное объяснение!

Re: полистаем справочник

Date: 2004-07-30 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] matus.livejournal.com
Какой хороший справочник. Можно ссылку на него?

Re: полистаем справочник

Date: 2004-07-30 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] satangel.livejournal.com
если честно - то Lingvo 9.0 ME
а вот насчет того - родной это словарь или нет сейчас не отвечу - завтра посмотрю, уже домой пришел
не исключено что это из чьих-то собственных поделок, учитывая количество кровных братьев и врагов в разношерстной среде прикладных математиков... коим и я когда-то бы, просто временно перекрасился в физики :)

Date: 2004-07-30 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
И да и нет
ДОвольно точно первое объяснение, и верно будет перевести как "Брамсов и МОцартов"...
Человек пытался сказать - великих композиторов и художников, как например...

имхо

Date: 2004-07-30 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] satangel.livejournal.com
в совокупности с их произведениями
примерно как "такие дары миру как Лютер..."

Date: 2004-07-30 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
...такого человека как Лютер, такого человека как Кант ...

Date: 2004-07-30 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Такого человека, как": пожалуй, точнее всего.
Page generated Feb. 6th, 2026 07:17 am
Powered by Dreamwidth Studios